Fujiwara Keita

Fujiwara Keitaさん

2023/06/09 10:00

けんかを買う を英語で教えて!

カッときやすいので、「売られたけんかを買ってしまう」といいたいです。

0 308
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Pick a fight
・Start a fight
・Stir up trouble

He's quick-tempered, so he tends to pick a fight easily.
彼は短気なので、ついつい売られた喧嘩を買ってしまいます。

「Pick a fight」とは、意図的に争いや口論を起こすという意味の英語のスラング表現です。物理的な喧嘩だけでなく、口論や意見の対立を引き起こす場合にも使用されます。例えば、誰かがあなたの意見に故意に反対して争いを挑んでくる場合や、どちらかがあえて他方を怒らせるために挑発するような状況で使えます。一方的に争いを挑む、または問題を大きくする態度は否定的な意味合いを含むことが多いです。

I need to control my temper, I easily start a fight when provoked.
私は自分の怒りを制御する必要があります、私は簡単に挑発されて戦いを始めてしまいます。

Don't let him stir up trouble, he just wants you to take the bait.
彼に問題を起こさせないで、ただあなたがけんかを買うのを待っているだけです。

Start a fightは物理的な戦闘または激しい口論を始めることを指すのに対して、Stir up troubleは一般的に問題や紛争を引き起こすことを指します。例えば、誰かがパーティーで口論を始めるなら、彼らはstarting a fightです。しかし、誰かが噂を広めて人々の間に不和を生むなら、彼らはstirring up troubleです。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 15:38

回答

・accept a challenge

I tend to accept a challenge if If someone picks a fight with me.
売られたけんかを買ってしまいがちです。

☆pick a fight 喧嘩を売る
 accept a challenge 喧嘩を買う

If someone picks a fight with you, you shouldn't take the bait.
誰かに喧嘩を売られても買っちゃダメだよ。

☆ take the bait は直訳すると「餌に食いつく」となりますが、この場合は「喧嘩を買う」と訳せます

役に立った
PV308
シェア
ポスト