Elenoreさん
2023/04/24 10:00
親知らず を英語で教えて!
友達にどうして歯が痛いのか聞かれたので、「親知らずを抜いてもらったんだ。」と言いたいです。
回答
・Wisdom tooth
・Third molar
・Back molar
I had my wisdom tooth extracted, that's why my tooth hurts.
親知らずを抜いてもらったんだ。だから歯が痛いんだよ。
ウィズダムトゥースとは、英語で親知らずのことを指します。一般的に20歳前後に生えてくることから「賢者の歯」とも呼ばれます。日本語では「親知らず」と言いますが、これは「親が知らないうちに生える」という意味で、親知らずが生えるときには親元を離れて独立していることが多いためです。ウィズダムトゥースは特に歯列が整っていない人や口の中が狭い人の場合、痛みを伴ったり、他の歯を押し出して歯並びを悪くしたりすることがあるため、抜歯することが多いです。そのため、歯医者や病院などの医療の現場でよく使われます。
I had my third molar removed, that's why my tooth hurts.
親知らずを抜いてもらったんだ。だから歯が痛いんだよ。
I had my back molar extracted, that's why my tooth hurts.
「奥歯(親知らず)を抜いてもらったから、歯が痛いんだよ。」
Third molarは通常、歯科や医学の文脈で使用され、wisdom toothと同義です。これは成人になると生えてくる最後の歯を指します。一方、back molarは一般的な会話でよく使われ、口の奥の大きな噛むための歯を指します。これには第一、第二、第三の大臼歯(wisdom toothを含む)全てが含まれます。したがって、これらの用語は、専門的な会話と一般的な会話、または特定の歯と一般的な区域を指すときに使い分けられます。
回答
・wisdom tooth
「親知らず」は「wisdom tooth」といいます。Cambridge Dictionaryには「one of the four teeth at the back of the jaw that are the last to grow:(最後に成長する顎の後ろの 4 つの歯の 1 つ)」と解説があるのでご紹介します。4つ纏めるときは「teeth」にします。
(例文)
She's having her wisdom teeth out.
(彼女は親知らずを抜いています。)
上記をアレンジして「親知らずを抜いてもらったんだ」は以下のように訳すことができます。
(訳例)
I had my wisdom teeth out.
ご参考になれば幸いです。