kouhei

kouheiさん

kouheiさん

親知らず抜歯 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

親知らずを抜歯しなきゃと言いたいです。これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Wisdom tooth extraction
・Pulling wisdom teeth
・Having your third molars removed

I need to get my wisdom teeth extracted.
私は親知らずを抜歯しなければなりません。

「Wisdom tooth extraction」は、「親知らずの抜歯」という意味で、主に歯科治療の文脈で使用されます。親知らずが他の歯への影響、口腔内の健康、あるいは痛みを引き起こす可能性があるとき、抜歯が必要になることがあります。そのため、このフレーズは主に歯医者や口腔外科医との会話、または歯科治療に関する情報を読み解く時などに出会うことがあります。また、一般的には、若い成人の間でよく行われる一般的な手術を指すため、たとえば友人や家族との会話の中で、自分自身や他の人の親知らずの抜歯体験について話す際にも使われます。

I need to have my wisdom teeth pulled.
私は親知らずを抜歯しなければならない。

I need to get my third molars removed.
「私は親知らずを抜かなければならない。」

Pulling wisdom teethと"Having your third molars removed"は基本的に同じ意味で、両方とも親知らずを取り除くということを指します。ただし、"Pulling wisdom teeth"は日常会話やカジュアルな状況でよく使われ、"Having your third molars removed"はより正式な医療状況や説明で使われます。そのため、友人や家族との会話では"Pulling wisdom teeth"を、歯科医や医療専門家との会話では"Having your third molars removed"を使用することが多いでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/11 15:10

回答

・get a wisdom tooth out

親知らずの抜歯は「get a wisdom tooth out」といえます。

get out(ゲットアウト)は「抜く」、ここでは「抜歯」という意味で、
親知らずは「wisdom tooth」と言います。
wisdomは「知恵」という意味です。

使い方例としては
「I have to get a wisdom tooth out by the end of this year」
(意味:年内には親知らずを抜かなきゃいけないな)

この様にいうことができます。

ちなみに「〜しなきゃ」は英語で「have to」や「must」ということができるので
合わせて覚えておきましょう。

0 1,373
役に立った
PV1,373
シェア
ツイート