Naoki Ishii

Naoki Ishiiさん

2022/09/23 11:00

親知らずを抜く を英語で教えて!

奥歯がずっと痛んでいたので、昨日、歯医者さんで親知らずを抜いてもらったんだ。と言いたいです。

0 232
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・Having your wisdom teeth pulled out.
・Having your wisdom teeth removed.
・Getting your third molars extracted.

I've been having a lot of toothache lately, so I had my wisdom teeth pulled out at the dentist yesterday.
私は最近ずっと歯痛に悩まされていたので、昨日、歯医者で親知らずを抜いてもらいました。

「Having your wisdom teeth pulled out」は、「親知らず(智歯)を抜く」という意味です。これは普通、口腔外科にて行われます。使えるシチュエーションとしては、実際に親知らずを抜かなければならない状況や、その予定や経験について話すときなどです。また、「苦痛を伴う経験」を比喩的に表すのにも使われます。そのため、何か困難な事態や大変な経験について話すときにも使えます。

I've been having a lot of pain in my back teeth, so I had my wisdom teeth removed at the dentist yesterday.
私の奥歯がずっと痛んでいたので、昨日歯医者さんで親知らずを抜いてもらったんです。

I had been having persistent toothache, so I had my third molars extracted at the dentist's yesterday.
ずっと歯痛で苦しんでいたので、昨日歯医者で親知らずを抜いてもらいました。

「Having your wisdom teeth removed」と「Getting your third molars extracted」は、両方とも親知らずを抜くという同じ意味を持つ表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスが異なります。一般的に「Having your wisdom teeth removed」は日常のカジュアルな会話や一般的な文脈でよく使われます。「Getting your third molars extracted」はより技術的な用語として、歯医者や医療従事者が患者との間で使ったり、医療的な文脈で使用されます。また、後者はより正式な状況に適しています。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 09:49

回答

・Have(get) a wisdom tooth removed

まず「親知らず」ですが、これは

・a wisdom tooth
※ teeth は複数形で、tooth が単数系ですのでご注意ください。
“A third molar” という言い方もありますが、こちらは「第三大臼歯」となり、親知らずよりは堅い表現になります。
「歯を抜く」は、remove / pull out などと言えます。
上記をふまえ、

・I have (または get) my wisdom teeth removed. : 親知らずを抜く

となります。
・My wisdom tooth hurt so I had (または got) it removed yesterday at the dentist. : 奥歯がずっと痛んでいたので、昨日、歯医者さんで親知らずを抜いてもらったんだ。

役に立った
PV232
シェア
ポスト