プロフィール
「人目につく」について各種辞書を参照したところ「attract people's attention」、「conspicuous」、「eye-catching」という英訳があるのでご紹介します。 「conspicuous」はCambridge Dictionaryには「very noticeable or attracting attention, often in a way that is not wanted(多くの場合、望ましくない方法で、非常に目立つ、または注目を集める)」と解説があるのでご紹介します。 「彼女の服は遠目からでも人目につく」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Her clothes look conspicuous even from a distance. ご参考になれば幸いです。
「人聞きが悪い」について各種辞書を参照したところ「to be disreputable」、「scandalous」、「disagreeable to the ear」という英訳があるのでご紹介します。また例文もご紹介します。 (例文) Don't say such things of me, for they concern my reputation. (人聞きが悪いからそんなことを言ってくれるな。) 上記を参考に「人聞きが悪いからやめて」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't say such things of my house, for they concern its reputation. ご参考になれば幸いです。
「人文字」について各種辞書を参照したところ「arranging a group of people so as to form a character or spell out a message」、「a letter formed by men standing in a special order」、「form a human letter」の英訳が有りましたのでご紹介します。 研究社の新和英中辞典での「人文字」の英訳に以下のような例文が有りましたのでご紹介します。 (例文) The students in the stands spelled out the human letters ‘T‐O‐K‐Y‐O.' (スタンドの学生が TOKYO と人文字を書いた。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「人肌」の英訳で参考になる用例があるのでご紹介します。 (用例) warm sake to body temperature (人肌に燗(かん)をする) 上記を参考にご質問をアレンジして「赤ちゃん用のミルクを人肌に温めてから飲ませます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I will warm baby milk to body temperature before feeding it. (赤ちゃんのミルクは体温[人肌]まで温めてから飲ませます。) ご参考になれば幸いです。
「人任せ」について各種辞書を参照したところ「leaving (it) to others」、「relying on others」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) I can't leave this work to others because I committed by myself. (自分自身で課したことだから、この仕事は他人任せに出来ない。) ご質問をアレンジして「同僚は仕事を人任せにして自分の仕事を軽くしようとする」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My colleague tries to lighten his workload by leaving his work to others. ご参考になれば幸いです。