Gigiさん
2023/04/24 10:00
人目につく を英語で教えて!
義理の母は奇抜な色の服とミニスカートをはいているので、「遠目からでも人目につく」と言いたいです。
回答
・Stand out in the crowd
・Be in the spotlight.
・Catch someone's eye
My mother-in-law really stands out in the crowd with her vibrant clothes and mini skirts.
義理の母は、鮮やかな色の服とミニスカートをはいているので、遠目からでも人目につきます。
「Stand out in the crowd」は直訳すると「群衆の中で目立つ」という意味です。個性的であったり、特別な才能やスキルを持っていることで、他の人々の中でも特に注目される様子を表す表現です。使うシチュエーションは、例えば、会議での発表や、学校での発表会、オーディションなど、多くの人々の中で自分自身をアピールしたいときや、他人と差別化したいときに用いられます。
My mother-in-law is in the spotlight even from afar with her vibrant clothes and mini skirt.
義理の母はその鮮やかな服とミニスカートで遠くからでも注目の的になっています。
My mother-in-law is sure to catch someone's eye with her flashy colored clothes and mini skirt.
義理の母は、その派手な色の服とミニスカートで、きっと誰かの目を引くでしょう。
Be in the spotlightは、注目を浴びる、中心になるという意味で、一般的にパフォーマンスやプレゼンテーションなど、大勢の人々が見ている状況で使われます。一方、Catch someone's eyeは、誰かの注意を引くという意味で、個々の人々とのより個人的な状況で使われます。例えば、店で商品が顧客の目を引く、または人が他の人の視線を引くなどです。
回答
・conspicuous
「人目につく」について各種辞書を参照したところ「attract people's attention」、「conspicuous」、「eye-catching」という英訳があるのでご紹介します。
「conspicuous」はCambridge Dictionaryには「very noticeable or attracting attention, often in a way that is not wanted(多くの場合、望ましくない方法で、非常に目立つ、または注目を集める)」と解説があるのでご紹介します。
「彼女の服は遠目からでも人目につく」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Her clothes look conspicuous even from a distance.
ご参考になれば幸いです。