Mai Sagawaさん
2023/04/24 10:00
バックにつく を英語で教えて!
有力者が後ろ盾する時に「バックにつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Have your back
・Support you
・Stand behind you
Situation: When a powerful person supports you, you say I have your back in English.
Example: Don't worry about the negotiations, I have your back.
日本語訳: 交渉について心配するな、私がバックにつくよ。
「Have your back」は直訳すると「あなたの背中を持つ」となりますが、日本語の感覚としては「あなたを支える」「あなたを守る」などの意味を含みます。信頼関係がある人間関係で使われ、特に困難な状況や問題に直面したときに、その人を助ける、支える、守るという意思を示す表現です。友人やパートナー、チームメイトなどに対して使うことが多いです。たとえば、「どんなことがあっても私が君を支えるよ」と伝えたい時などに使えます。
I will support you in this endeavor.
この試みについて、私が君を支えるよ。
I will stand behind you in this endeavor.
「私はこの試みであなたをバックにつきます。」
「Support you」は、あなたを応援し、手助けする意味で使われます。具体的な助けを提供したり、賛成や同意を示す場合に使われます。一方、「Stand behind you」は、あなたを全面的に支持し、あなたの意見や決定に対する一貫したバックアップを示すものです。これはより強い忠誠心や信頼を示す表現で、しばしば困難な状況や対立する意見がある場合に使われます。
回答
・Have someone's back.
・Support someone.
・Back someone up.
英文: I have your back, don't worry.
日本語訳:「心配するな、私がバックにつくよ。」
「Have someone's back.」は、他の人を支援し、守ることを意味します。
ある人が他の人の味方であり、支えになることを表現します。このフレーズは信頼関係や連帯感を示す際に使用されます。例えば、困難な状況や対立が生じた際に、相手をサポートし、彼らの横に立つことを表現するために使用されます。
英文: I will support you all the way.
日本語訳:「私は最後まであなたを支えます。」
英文: I'll back you up in the meeting tomorrow.
日本語訳: 「明日の会議で君をバックアップするよ。」
"Support someone"と"Back someone up"は似た意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"Support someone"は、ある人やその人の意見や行動を応援し、助けることを意味します。相手をサポートするために情熱や共感を示すことが重要です。感情的な面や精神的な面で支えることも含まれます。
一方で、"Back someone up"は、ある人の主張や行動を支持し、それを裏付けることを意味します。証拠や情報を提供したり、口頭や行動で相手を支持したりすることが重要です。主張や行動が正当であることを示すために行動を起こすことも含まれます。
具体的な使い分けは文脈や個人の好みによって異なる場合がありますが、一般的には""Support someone""は感情的なサポートを意味し、""Back someone up""は行動的なサポートや裏付けを意味する傾向があります。