G Motokiさん
2024/08/28 00:00
人目につく を英語で教えて! を英語で教えて!
カフェで、妊娠している友人に「マタニティマークを人目につくところにつけた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・To be conspicuous
・To stand out
「目立つ」という意味ですが、周りから浮いていて「悪目立ちする」「人目を引いて気になる」という少しネガティブなニュアンスで使われることが多いです。
パーティーで一人だけ派手な服を着ていたり、静かな場所で大声で話したりするような、望ましくない形で目立っている状況で使えます。
You should put your maternity mark where it can be conspicuous.
マタニティマークは人目につくところにつけた方がいいよ。
ちなみに、「To stand out」は「周りから頭一つ抜けて目立つ」というポジティブなニュアンスでよく使われます。単に目立つだけでなく、他より優れていて際立っている感じです。ファッションやプレゼン、仕事のパフォーマンスなど、良い意味で注目を集めたい時にぴったりの表現ですよ!
You should put your maternity mark where it can stand out, just in case.
念のため、マタニティマークは目立つところにつけた方がいいよ。
回答
・conspicuous
「人目につく」は、上記のように表せます。
こちらは「人目につく」「人目を引く」「目立つ」などの意味を表す形容詞ですが、「(金遣いが)荒い」という意味で使われることもあります。
例文
Just in case, you should wear a maternity mark in a conspicuous place.
念のため、マタニティマークを人目につくところにつけた方がいいよ。
※just in case は「念のため」「万が一のため」などの意味を表す表現になります。
※wear は「着る」「着ている」などの意味を表す動詞ですが、服に限らず、「(アクセサリーなどを)付ける」という意味も表せます。
Japan