Georgianaさん
2023/04/24 10:00
人肌に温める を英語で教えて!
赤ちゃん用のミルクを作っているので、「人肌に温めてから飲ませます」と言いたいです。
回答
・Warm with body heat
・Warm with human touch
・Warm with the heat of another's skin
I'll warm the baby's milk to body heat before feeding it to them.
赤ちゃんにミルクを飲ませる前に、人肌の温度に温めます。
「Warm with body heat」は、「体温で暖かい」という意味で、直訳すると「体温で温められた」です。この表現は、人や動物の体温によって何かが暖かくなった状況を描写するときに使われます。例えば、寒い日に誰かがジャケットを着ていて、それを脱いであげたとき、そのジャケットは「体温で暖かい」状態になります。また、恋人と抱きしめ合った後や、ペットが膝の上で寝ていた後など、身体の接触による暖かさを伝える際にも使えます。この表現は、物理的な暖かさだけでなく、親しみや愛情を感じさせるニュアンスも持っています。
I will warm the baby's milk to a human touch before feeding it.
赤ちゃんのミルクを人肌に温めてから飲ませます。
I always warm the baby's milk to the heat of another's skin before feeding it.
ベビーミルクを人肌に温めてからあげるんですよ。
Warm with human touchは、直接的な肌と肌の接触がない場合でも、人間の優しさや思いやりなど、感情的な温かさを表すのに使われます。例えば、手紙やプレゼントなどに対して使うことができます。
一方、Warm with the heat of another's skinは、物理的な接触、特に肌と肌の接触による温かさを表すのに使われます。恋人との抱擁や、子供を抱きしめるなどの状況で使うことができます。
回答
・warm something to body temperature
研究社の新和英中辞典での「人肌」の英訳で参考になる用例があるのでご紹介します。
(用例)
warm sake to body temperature
(人肌に燗(かん)をする)
上記を参考にご質問をアレンジして「赤ちゃん用のミルクを人肌に温めてから飲ませます」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I will warm baby milk to body temperature before feeding it.
(赤ちゃんのミルクは体温[人肌]まで温めてから飲ませます。)
ご参考になれば幸いです。