Gigi

Gigiさん

2023/07/17 10:00

人肌 を英語で教えて!

料理中に使う「人肌の温度」は、英語でなんというのですか?

0 509
Ryu

Ryuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 13:34

回答

・Skin
・Body temperature

「人肌」を表現する際には、“skin”がさまざまな状況に使えて良いです!“skin”はそのまま「肌」という意味になりますが、文脈によって人の肌なのか、他の動物や物の「皮」なのかが推測できるので、skinの前にあえて“human”を入れる必要はありません!

“Her skin is soft and smooth because she has always taken care of herself.”
彼女はいつも気を遣っているので、肌が柔らかくて滑らかです。

「人肌の温度」を表現する場合は、“body temperature”がぴったりです!

“It’s little bit warmer than a body temperature.”
人肌の温度よりも少し暖かいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/10 14:00

回答

・warmth of human skin"
・Close contact sensation
・Skin-to-skin connection

英語例文:The ideal temperature when cooking is often referred to as the "warmth of human skin."
日本語訳:料理中の理想的な温度は、しばしば「人肌の温度」と呼ばれています。

「人肌」という表現のニュアンスは、人間の皮膚が持つ暖かさややわらかさを表現しています。この表現は、人間の身体と密接な関係や接触を指すことが一般的です。
例えば、抱擁やハグ、手を握る、人との触れ合いなど、相手の身体との触れ合いを表現する際に使われます。

一般に、人肌という表現は、相手との身体的な繋がりや触れ合いを強調することで、親密さや人間関係の温かさを表現する際に使用されます。

I like to test the water temperature by using close contact sensation when cooking.
料理の際には、水の温度を人肌で感じることで確認するのが好きです。

I love cooking with the warmth of human touch, it brings a comforting sensation to the food.
人肌の温かさと一緒に料理するのが好きで、それが食べ物に安心感をもたらします。

Close contact sensationとは、一つの物質やオブジェクトが身体と直接接触している感覚を指します。
この言葉は、感覚器官が物体の表面を感じる能力を指し、身体に触れることで得られる感触や刺激を表現する場合に使用されます。例えば、冷たい鋼鉄の感触や柔らかい綿の感触を表現する際に使用されることがあります。

一方、Skin-to-skin connectionは、肌同士が直接接触することで生まれる繋がりや絆を表します。この言葉は、通常は人間の間柄について使用され、赤ちゃんと親の肌が触れ合うことで生まれる親子愛や安心感を表現する際に使用されます。例えば、赤ちゃんを抱っこしたり、ハグすることがSkin-to-skin connectionを意味する場合があります。

役に立った
PV509
シェア
ポスト