tomohisaさん
2024/04/16 10:00
態度に温度差を感じる を英語で教えて!
同僚が自分の好きな人と嫌いな人では態度が違うので、「態度に温度差を感じる」と言いたいです。
回答
・I feel like I'm getting mixed signals from them.
・I feel like they're blowing hot and cold with me.
相手の言動が矛盾していて、「私のこと好きなの?嫌いなの?」「結局どっちなの?」と混乱している気持ちを表すフレーズです。
例えば、すごく優しくしてくれたかと思えば急にそっけなくされたり、デートに誘ってくるのに返信が遅かったり…。そんな恋愛の駆け引きや、友達以上恋人未満のもどかしい関係でよく使われます。
I feel like I'm getting mixed signals from them; they're so nice to some people but cold to others.
彼らからちぐはぐな印象を受けるんだ。特定の人にはすごく優しいのに、他の人には冷たいから。
ちなみに、"they're blowing hot and cold with me" は「相手の態度がコロコロ変わって、好かれたり嫌われたりしてるみたい…」という戸惑いを表す表現です。恋愛の駆け引きや、気まぐれな上司との関係など、相手に振り回されていると感じる時に使えますよ。
He's so nice to the boss, but with me, I feel like he's blowing hot and cold.
彼、上司にはすごく親切なのに、私に対しては態度に温度差を感じるんだよね。
回答
・I feel the enthusiasm gap in the attitude.
・I feel the difference of enthusiasm in the behaviors.
I feel the enthusiasm gap in the attitude.
態度に温度差を感じる。
enthusiasm gap で「熱意の差」「(抽象的な意味の)温度差」などの意味を表せます。また、attitude は「態度」という意味を表す名詞ですが、「心の姿勢」「心持ち」というような「人の内面にある態度」という意味を表す表現になります。
I feel the enthusiasm gap in his attitude depending on the person.
(人によって、彼の態度に温度差を感じる。)
I feel the difference of enthusiasm in the behaviors.
態度に温度差を感じる。
difference は「違い」「差異」などの意味を表す名詞になります。また、behavior も「態度」という意味を表す名詞ですが、こちらは「(行動などから出る)目に見える態度」のことを表す表現になります。
I would like to talk to you again. I feel the difference of enthusiasm in your behaviors.
(もう一度話し合いたい。態度に温度差を感じる。)
Japan