プロフィール
「成り上がり」について各種辞書・文献を参照したところ「an upstart」、「a jumped‐up person」、「the newly rich」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「an upstart」について、Cambridge Dictionaryには「a person, especially a young one, who has suddenly got power or an important position and takes advantage of this in an unpleasant way(人、特に若い人が突然権力や重要な地位を手に入れ、それを不愉快な方法で利用する人)」と解説があるのでご紹介します。 「起業家と成功してますが、生活保護育ちで中卒の成り上がりです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm a successful entrepreneur, but I'm an upstart with graduating a junior high school who grew up on welfare. (私は起業家として成功していますが、生活保護で育った中卒の成り上がりです。) ご参考になれば幸いです。
「制限する」という意味の動詞に「restrict」という語が有ります。Cambridge Dictionaryには「to limit the movements or actions of someone, or to limit something and reduce its size or prevent it from increasing:(誰かの動きや行動を制限する、または何かを制限してそのサイズを小さくする、または大きくなるのを防ぐ)」と解説があるのでご紹介します。 「カロリー制限は絶対に必要です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Restricting calories is absolutely necessary. (カロリー制限は絶対に必要です。) ※動名詞で「Restricting」としました。 ご参考になれば幸いです。
「裾直し」について各種辞書・文献を参照したところ「bottom fixing」、「alter the length」の英訳が有りましたのでご紹介します。また「裾上げ」には「hemming」という英訳があるので併せてご紹介します。 ご質問の「身長が低いのでパンツはいつも裾上げが必要です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm short, so my pants always need to be hemmed. (私は背が低いので、ズボンは常に裾上げが必要です。) ※「hemmed」は動詞「hem(折り返して縁を縫う)」の過去完了形です。 ご参考になれば幸いです。
「ひな壇」について各種辞書を参照したところ「a tiered platform」、「a tiered stand」、「a platform constructed in the form of a pyramid」という英訳があるのでご紹介します。 形容詞「tiered」は「階段状の, 層を成す」という意味が有ります。 (例文) A large tiered structure in which baseball games are played, called baseball stadium. (野球場と呼ばれる、野球の試合が行われる大きな階層構造) ご参考になれば幸いです。
「数珠」について各種辞書を参照したところ「rosary」、「praying [prayer] beads」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「rosary」はCambridge Dictionaryには「a string of beads (= little decorative balls) used especially by Roman Catholics and Buddhists to count prayers, or the prayers themselves:(特にローマカトリック教徒や仏教徒が祈りを数えるために、または祈り自体を数えるために使用される一連のビーズ (= 小さな装飾的なボール))」と解説があるのでご紹介します。 「数珠を忘れた」は"I forgot to bring a rosary."が適訳と考えます。 ご参考になれば幸いです。