プロフィール
形容詞「unforgettable」で「忘れられない」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには 「An unforgettable experience has such a strong effect or influence on you that you cannot forget it. (忘れられない経験は、あなたにとても強い影響を及ぼし、忘れることができません。)」 と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「ウィーンに行った時の忘れられない思い出は何かありますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Do you have any unforgettable memories in your visit to Vienna? ご参考になれば幸いです。
「傍目」について各種辞書・文献を参照したとこ ろ「outsider's perspective」「as seen by an observer」という英訳があるのでご紹介します。 「perspective」はCambridge Dictionaryには「a particular way of viewing things that depends on one’s experience and personality:(その人の経験や性格に応じた特定の物事の見方)」と解説があるのでご紹介します。これと「outsider(外部者)」を組み合わせれば「外部者の観点」で「傍目」とニュアンスが通じると思います。 (例文) From an outsider's perspective, the man dotes on his grandkids too much. (傍目から、その男性は孫を溺愛しすぎています。) ご参考になれば幸いです。
「放っておけない」について各種辞書・文献を参照したところ「I can't leave them!」、「can't just turn a blind eye to it」、「should not be left in limbo」という英訳があるのでご紹介します。「limbo」は「宙ぶらりん状態」をいうので、この質問では適さないと思います。 「あの子はいつも勉強を頑張っているから、放っておけなくてつい手伝ってあげたくなる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The child is always working hard at his/her studies, so I can't just leave him/her alone, and I just want to help him/her out. ご参考になれば幸いです。
「放し飼い」について各種辞書を参照したところ、研究社の新和英中辞典に「 leave 《a dog》 loose」、「give 《a dog》 free run of 《one's house》」の英訳があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「両親は田舎で隣人が遠く離れた場所に住んでいるので、犬を放し飼いにしている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My parents live in the countryside and their neighbors are far away, so they leave the dog loose. ご参考になれば幸いです。
「抱き合わせ」について各種辞書・文献を参照したところ「a tie‐in sale」という英訳があるので例文と共にご紹介します。 (例文) The two articles are being sold together in a tie‐in sale. (その二つの品物は抱き合わせで売られている。) 上記を参考に「こちらは抱き合わせ商品なのであのかごからも1つ選んでください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This item is being sold in a tie‐in sale, so please choose one more from the basket. (こちらの商品は併売[抱き合わせ販売]となりますので、カゴからもう1つお選びください。) ご参考になれば幸いです。