yuyuさん
2023/04/24 10:00
放し飼い を英語で教えて!
両親は田舎で隣人が遠く離れた場所に住んでいるので、「犬を放し飼いにしている」と言いたいです。
回答
・Free range
・Let loose
・Unleashed
My parents live out in the country where the neighbors are far away, so they let the dog roam free range.
両親は田舎で隣人が遠くに住んでいるので、犬を自由に動き回らせています。
「Free range」は主に鶏や牛などの家畜が自由に動き回って育つ飼育方法を指す英語の表現です。この育て方は、動物達がストレスなく自然に近い環境で生活できるというメリットがあります。また、「Free range」の卵や肉などは、動物福祉に配慮した商品として消費者に評価されます。レストランやスーパーマーケットでこの表現を見ることがあります。
We let our dog loose since our neighbors live far away in the countryside.
田舎で隣人が遠くに住んでいるので、私たちは犬を放し飼いにしています。
Since our neighbors live far away in the countryside, we've unleashed our dog.
田舎で隣人が遠くに住んでいるので、私たちは犬を放し飼いにしています。
Let looseとUnleashedは共に制限や制約から解放されることを意味しますが、使用される文脈やニュアンスが異なります。
Let looseは、主に人々がリラックスしたり、楽しみたりするために使用されます。例えば、パーティーで自由に楽しむ、ストレスを解放するなどの状況で使われます。「仕事の後で友達と一緒にレッツ・ルースした」のように使います。
一方、Unleashedはより強力で制御不能な力やエネルギーが解放されることを示すために使用されます。それは通常、抑制されていたものが突然解放されるような状況で使われます。例えば、「彼は彼の怒りをアンリーシュした」や、「彼は彼のクリエイティブな力をアンリーシュした」などと使います。
回答
・leave a dog loose
「放し飼い」について各種辞書を参照したところ、研究社の新和英中辞典に「 leave 《a dog》 loose」、「give 《a dog》 free run of 《one's house》」の英訳があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「両親は田舎で隣人が遠く離れた場所に住んでいるので、犬を放し飼いにしている」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My parents live in the countryside and their neighbors are far away, so they leave the dog loose.
ご参考になれば幸いです。