tomokiさん
2022/10/24 10:00
手放しで喜ぶ を英語で教えて!
模試の結果では合格圏内だが、合格したわけではないので、「手放しでは喜べない」と言いたいです。
回答
・Jump for joy
・Over the moon
・Bursting with happiness
I'm in the passing range for the mock exam, but it's not like I've passed the real thing yet. I wouldn't exactly jump for joy.
模擬試験では合格圏内にいるけど、まだ本番の試験には合格していない。だから、とりわけ喜び飛び跳ねるほどではない。
Jump for joyは直訳すると「喜びのために跳ぶ」となり、大喜びや大興奮の様子を表す英語のイディオムです。手に入れたいものを手に入れた時、目標を達成した時、待ち望んだニュースを聞いた時など、特に嬉しいことが起きた際に「Jump for joy」を使います。文字通りに飛び跳ねて喜ぶイメージから、驚くほど嬉しい、とてつもなく嬉しいといった感情を表現できます。例えば、宝くじに当選した時やプロポーズを受け入れられた時などに使えます。
I'm over the moon with my mock exam results, but I can't let my guard down until the actual results.
模試の結果は上々でうれしいけれど、本試験の結果まで油断はできない。
I'm bursting with happiness because I'm in the passing range on the practice test, but I can't fully rejoice yet since I haven't actually passed.
模試の結果は合格圏内で嬉しい限りですが、まだ実際に合格していないので、手放しで喜べません。
「Over the moon」と「Bursting with happiness」は共に非常に幸せであることを表す表現ですが、使われる状況やニュアンスには微妙な違いがあります。「Over the moon」は主に達成感や成功を基にした幸せを表し、例えばプロモーションやプロポーズの承諾など、期待していた好成績が得られたときに使います。「Bursting with happiness」は一般的な幸せや喜びを表すより広範で自己内的な感情を表し、特定の理由がなくても使えます。
回答
・be happy with open arms
・be happy from the bottom of one's heart
1. be happy with open arms 手放しで喜ぶ
with open arms は 人を歓迎するときなどによく使われ、「両手を広げて心から喜ぶ」という意味です。
I passed the pass line in the mock exam.
模試では合格点を超えることができました。
However, I cannot be happy with open arms because I didn't pass the actual exam yet.
しかし、まだ本番の試験に合格したわけではないので、手放しでは喜べません。
・pass 合格する
・pass line 合格点
・mock exam 模試
・with open arms 手放しで喜ぶ
・actual exam 本番の試験
2. be happy from the bottom of one's heart 心の底から喜ぶ
The result doesn't mean that I passed the actual exam,
therefore, I cannot be happy from the bottom of my heart.
その結果は、私が実際の試験に合格したということを意味しているわけではないので、
私は心の底から喜ぶことができません。
・from the bottom of one's heart ~の心の底から