Norichanさん
2023/12/20 10:00
カップラーメンで喜ぶ を英語で教えて!
手料理に精を出している理由を聞かれたので、「カップラーメンで喜ぶ子供たちを驚かせたい」と言いたいです。
回答
・Happy over a cup of ramen
・Thrilled by a cup of ramen.
・Delighted by a cup of ramen.
I just want to surprise my kids who are already happy over a cup of ramen.
「私はただ、カップラーメンで喜ぶ子供たちを驚かせたいのです。」
「Happy over a cup of ramen」はラーメン一杯に幸せを感じる、という意味です。これは、食事を通じて小さな幸せを見つける人々の気持ちを表現しています。疲れた一日を終え、家に帰ってカップラーメンを食べるという日常的な瞬間でも、その美味しさや手軽さから幸せを感じることができます。また、一人暮らしの学生や忙しいビジネスマンなど、自炊が難しい状況でカップラーメンが頼りになる場合もあるでしょう。このフレーズは、そういったシチュエーションで使えます。
I'm really putting my all into home cooking because I want to surprise my kids who are thrilled by a cup of ramen.
私は、カップラーメンに喜ぶ子供たちを驚かせたいから、手料理に全力を注いでいます。
I'm putting in extra effort into cooking because I want to surprise the kids who are delighted by a cup of ramen.
手料理に精を出している理由は、カップラーメンで喜ぶ子供たちを驚かせたいからです。
ThrilledとDelightedの違いは感情の強度にあります。Thrilled by a cup of ramenは通常、特に感動的な体験や驚くほど良いラーメンに対する非常に強い喜びを表現します。一方で、Delighted by a cup of ramenはラーメンに満足して楽しんでいることを示し、喜びはあるもののthrilledほどの強度はありません。それぞれの場面やラーメンへの期待と感動の度合いにより使い分けられます。
回答
・Instant noodles
「カップラーメン」は、日本語でもインスタントヌードルという様に、英語でも”Instant noodle”と表現しますが、必ず”Instant noodles”と、”s”を入れて複数形にする必要があります。
“S”がない場合は、「一本だけの麺」となってしまいますので、必ず”s”を入れましょう。
例文)
A.Why do you prepare for elaborate dishes ?
なぜそんな手の込んだ料理を準備してるの?
B.I want to surprise my children , who like to eat instant noodles.
カップラーメンで喜ぶ子供たちを驚かせたいの。