Motokiさん
2022/10/10 10:00
体に良くないカップラーメンやお菓子は食べない を英語で教えて!
健康には気を配っているので「体に良くないカップラーメンやお菓子は食べないようにしてるの。」と言いたいです。
回答
・I don't eat unhealthy foods like instant noodles or sweets.
・I steer clear of junk foods like instant noodles and sweets.
・I avoid indulging in unhealthy treats such as instant noodles or sweets.
I avoid eating unhealthy foods like instant noodles or sweets, because I care about my health.
体に良くないもの、例えばカップラーメンやお菓子のようなものを食べないようにしています。それは私が自分自身の健康を気にしているからです。
このフレーズは、健康的な食生活を意識している人が自己紹介時や食事の話題が出た際に使う可能性があります。インスタントラーメンやお菓子といった通常体にとって良くないとされる食品を特定していますので、「私は健康に気を使っている。」という強い意思表示も含まれます。また、語り手の価値観やライフスタイルを示す一例ともいえます。
I'm careful about my health so I steer clear of junk foods like instant noodles and sweets.
健康に気を使っているので、カップラーメンやお菓子のようなジャンクフードは避けています。
I avoid indulging in unhealthy treats such as instant noodles or sweets because I care about my health.
健康に気を配っているので、カップラーメンやお菓子のような健康に悪いものを食べるのを避けています。
I steer clear of junk foodsはより直訳的で、個々の食べ物を避けることを強調しています。それに対して"I avoid indulging"は、過度な消費を制限するという主語の自制心を強調します。前者は健康的な食生活を強く推奨する一方で、後者は確かに一部の食べ物を控えるが、たまには楽しむことも可能という、より柔軟なアプローチを示しています。言い換えると、前者は「ジャンクフードを絶対に食べない」と言っているが、後者は「ジャンクフードを過剰には食べない」と述べています。
回答
・I don't eat cup noodles or snacks
・which are bad for the health.
例文
Since I am careful of my health, I would like to say," I make it a rule not to eat cup noodles or snacks which are bad for the health."
健康には気を配っているので「体に良くないカップラーメンやお菓子は食べないようにしてるの。」と言いたいです。
「カップラーメン」は、
"instant noodles in a cup"や、”a cup of noodles"
とも言えます。
「お菓子」は、米国では日本のように豊富な種類がないので、それぞれ、
(ケーキ類)"cake"
(チョコレート菓子、キャンディー類)"candy"
(クッキー類)"cookie"(英国では)、"biscuit"
(ポテトチップス、スナック菓子等間食するもの)"snack"
(ケーキ、チョコレートなどの甘い物全般)"confectionery"