Sakina

Sakinaさん

2023/04/13 22:00

手放しで喜ぶ を英語で教えて!

あまりにも嬉しかったので、「志望校への合格を手放しで喜んだ」と言いたいです。

0 365
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Celebrate without restraint
・Celebrate with abandon
・Celebrate wholeheartedly

I was so thrilled that I celebrated my acceptance into my dream school without restraint.
私はとても喜んだので、志望校への合格を手放しで祝った。

"Celebrate without restraint"は、「制約なく祝う」や「思い切り祝う」といった意味合いを持つ表現です。この表現は、何か特別なイベントや成功を大々的に祝いたいとき、または自由に楽しみたいときに使われます。例えば、結婚式、昇進、誕生日などの特別な瞬間や、大きな成果を達成したときなどに使えます。"Celebrate without restraint"は、心からの喜びと共に、何のためらいもなく全力で祝う様子を表しています。ただし、この表現は時と場合によりますが、あまりにも大騒ぎすると他人を不快にさせる可能性もあるため、使用する際は周囲の状況を考慮することが大切です。

I was so elated that I celebrated my acceptance into my dream school with abandon.
とても嬉しかったので、志望校への合格を手放しで祝った。

I was so thrilled that I celebrated wholeheartedly when I got accepted into my first-choice school.
私はとても嬉しかったので、志望校への合格を手放しで喜びました。

"Celebrate with abandon"と"Celebrate wholeheartedly"は、両方とも全力で祝うことを表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Celebrate with abandon」は、自己制御を放棄し、気にせずに祝うことを意味します。これはしばしば派手なパーティーや大きな祝賀会で使われます。「Celebrate wholeheartedly」は、心から、全身全霊で祝うことを意味します。これはより内省的または個人的な瞬間で使われ、感情的な深みと真剣さを伴います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 19:14

回答

・be wild and joy
・be happy completely

「手放しで喜ぶ」は英語では be wild and joy や be happy completely などで表現することができると思います。

I was wild and joy that I was accepted to the school of my choice.
(志望校への合格を手放しで喜んだ。)
※ school of one's choice(志望校)

In the end, we won, but we made a lot of mistakes, so I can't be happy completely about it.
(結果的に勝ったが、ミスがかなり多かったので、手放しで喜べない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV365
シェア
ポスト