Norichanさん
2022/07/05 00:00
手放しで喜べない を英語で教えて!
喜ばしいことがあったものの、何かの理由で素直に喜べない時に「手放しで喜べない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't rejoice wholeheartedly.
・I can't help but have mixed feelings.
・I'm not entirely overjoyed about it.
1. I can't rejoice wholeheartedly.
「心から喜べない」から「手放しで喜べない」となります。
rejoice「喜ぶ」、wholeheartedly「全身全霊で、心から」を意味します。
この熟語は日常的に使われるフレーズです。
例文
The child couldn't rejoice wholeheartedly at the gift because it wasn't what he wanted.
「そのプレゼントは子供の望んでいたものではなかったので、子供は手放しで喜べなかった。」
2. I can't help but have mixed feelings.
「複雑な気持ちを持たざるを得ない」から「手放しで喜べない」となります。
can't help but ~は「~せざるを得ない」です。 mixedは「混ぜ合わされた」、feelingsは「感情」なので、mixed feelingsで「複雑な気持ち」を意味します。
この表現は比較的よく使われます。
例文
I can't help but have mixed feelings about moving to a new city.
「新しい街に引っ越すことを手放しで喜べない。」
3. I'm not entirely overjoyed about it.
「それについて完全に大喜びしているわけではない」→「それを手放しで喜べない」となります。
not entirely~「完全に~ではない」、overjoyed「大喜びする」という意味です。
例文
I'm not entirely overjoyed about the new job because of the long commute.
「長い通勤時間があるので、その新しい仕事を手放しで喜べない」
これらの表現は、ある出来事や状況を完全に喜べない気持ちを表す際に役立ちます。特に、can't help but have mixed feelings は便利な言い回しです。初心者の方も、実例を見ながら使い分けを覚えると良いでしょう。
回答
・I can't be happy with open arms.
・I can't be glad completely.
I can't be happy with open arms.
手放しで喜べない。
happy は「幸せな」「喜んでいる」などの意味を表す形容詞になります。また、with open arms は「両手を広げて」という意味を表す表現ですが、「手放しで」「心から」などのニュアンスで使われる表現になります。
In my case, I know the circumstances, so I can't be happy with open arms.
(私の場合、事情を知っているので、手放しで喜べない。)
I can't be glad completely.
手放しで喜べない。
glad も「喜んでいる」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「一時的な喜び」「短期的な喜び」に対して使われる表現になります。また、completely は「完全に」「完璧に」などの意味を表す副詞です。
I know how she feels, so I can't be glad completely.
(彼女の気持ちがわかるので、手放しで喜べない。)