Norichan

Norichanさん

2022/07/05 00:00

手放しで喜べない を英語で教えて!

喜ばしいことがあったものの、何かの理由で素直に喜べない時に「手放しで喜べない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 297
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 13:55

回答

・I can't rejoice wholeheartedly.
・I can't help but have mixed feelings.
・I'm not entirely overjoyed about it.

1. I can't rejoice wholeheartedly.
「心から喜べない」から「手放しで喜べない」となります。
rejoice「喜ぶ」、wholeheartedly「全身全霊で、心から」を意味します。
この熟語は日常的に使われるフレーズです。

例文
The child couldn't rejoice wholeheartedly at the gift because it wasn't what he wanted.
「そのプレゼントは子供の望んでいたものではなかったので、子供は手放しで喜べなかった。」

2. I can't help but have mixed feelings.
「複雑な気持ちを持たざるを得ない」から「手放しで喜べない」となります。
can't help but ~は「~せざるを得ない」です。 mixedは「混ぜ合わされた」、feelingsは「感情」なので、mixed feelingsで「複雑な気持ち」を意味します。
この表現は比較的よく使われます。

例文
I can't help but have mixed feelings about moving to a new city.
「新しい街に引っ越すことを手放しで喜べない。」

3. I'm not entirely overjoyed about it.
「それについて完全に大喜びしているわけではない」→「それを手放しで喜べない」となります。
not entirely~「完全に~ではない」、overjoyed「大喜びする」という意味です。

例文
I'm not entirely overjoyed about the new job because of the long commute.
「長い通勤時間があるので、その新しい仕事を手放しで喜べない」

これらの表現は、ある出来事や状況を完全に喜べない気持ちを表す際に役立ちます。特に、can't help but have mixed feelings は便利な言い回しです。初心者の方も、実例を見ながら使い分けを覚えると良いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 12:10

回答

・I can't be happy with open arms.
・I can't be glad completely.

I can't be happy with open arms.
手放しで喜べない。

happy は「幸せな」「喜んでいる」などの意味を表す形容詞になります。また、with open arms は「両手を広げて」という意味を表す表現ですが、「手放しで」「心から」などのニュアンスで使われる表現になります。

In my case, I know the circumstances, so I can't be happy with open arms.
(私の場合、事情を知っているので、手放しで喜べない。)

I can't be glad completely.
手放しで喜べない。

glad も「喜んでいる」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「一時的な喜び」「短期的な喜び」に対して使われる表現になります。また、completely は「完全に」「完璧に」などの意味を表す副詞です。

I know how she feels, so I can't be glad completely.
(彼女の気持ちがわかるので、手放しで喜べない。)

役に立った
PV297
シェア
ポスト