Koizumi Shinyaさん
2023/04/13 22:00
手放しで乗る を英語で教えて!
危ない自転車の乗り方をしていたので、「手放しで運転したら危ないよ」と言いたいです。
回答
・Ride without holding back
・Ride with abandon
・Ride free and easy.
Don't ride without holding back, it's dangerous!
「手放しで運転したら危ないよ!」
「Ride without holding back」は「遠慮せずに乗る」や「全力で乗る」という意味合いを持つフレーズです。自転車や馬、モーターバイクなどを乗るときに、全速力で、あるいは全力を出し切って乗ることを表現します。また、比喩的には、何かに取り組む時に全力を尽くすという意味も含まれます。例えば、「遠慮せずに新しいプロジェクトを進める」や「全力で新しい挑戦を行う」などの状況で使うことができます。
Don't ride with abandon, it's dangerous!
「無謀に乗るな、それは危険だよ!」
Don't ride free and easy, it's dangerous!
手放しで運転しないで、それは危ないよ!
"Ride with abandon"と"Ride free and easy"は両方とも自由に乗る、束縛から解放された感じを表現していますが、微妙な違いがあります。"Ride with abandon"は、無頓着さや無制限の自由さを示し、制約や心配ごとを無視して行動することを強調しています。一方、"Ride free and easy"は、リラックスして楽しむことを強調し、ストレスやプレッシャーがないことを示しています。これらは、人が乗馬、自転車、オートバイなどに乗る時に使う表現で、その人の気持ちや姿勢を表現します。
回答
・ride with one's hands free
・ride with no hands
「手放しで乗る」は英語では ride with one's hands free や ride with no hands などで表現することができます。
It's dangerous to ride a bicycle with your hands free.
(手放しで自転車を運転したら危ないよ。)
He's a stuntman, so he can ride a motorcycle with no hands.
(彼はスタントマンなので、手放しでバイクに乗ることが出来る。)
ご参考にしていただければ幸いです。