miyochanさん
2023/08/28 11:00
手放しで応援する を英語で教えて!
あまりにも無謀な計画なので、「手放しに応援はできないよ。」と言いたいです。
回答
・Support wholeheartedly
・Cheer on with full enthusiasm.
・Back someone to the hilt
I can't support your plan wholeheartedly because it's too reckless.
あまりにも無謀な計画なので、手放しに応援はできないよ。
「Support wholeheartedly」は「全身全霊で支える」や「心から全力で支持する」という意味の英語表現です。これは主に、ある人やアイデア、プロジェクトなどに対して強く肯定的な感情を抱き、その成功を願って積極的に支援したいときに使われます。例えば、親が子の夢を全力で応援する場合や、社員が会社の新しいプロジェクトに強く賛同する場合などに使用します。また、政治的な文脈で、候補者や政策を強く支持するときにも使われます。
I can't exactly cheer on with full enthusiasm, as it's a pretty reckless plan.
それはかなり無謀な計画なので、手放しに応援はできないよ。
I can't back you to the hilt on this one, it's just too reckless.
これについては全力で応援できないよ、あまりにも無謀すぎるから。
Cheer on with full enthusiasmは、スポーツイベントなどで、観客がチームや選手を積極的で情熱的に応援する状況で使われます。一方、Back someone to the hiltは、誰かを全面的に支持し、彼らの決定や行動に対して絶対的な信頼を表すときに使われます。この表現は、議論や対立がある状況で、特に友人や同僚を支持するときによく使われます。
回答
・fully endorse
・wholeheartedly support
1. fully endorse
Your plan is so reckless that I can't fully endorse it.
(あなたの計画は無謀過ぎて手放しに応援はできないよ)
endorseは「指示する」といった意味があります。
2. wholeheartedly support
I wholeheartedly support your decision to pursue your dream career.
(夢のキャリアを追求する決断を手放しで応援します。)
心の底から応援するという意味になります。
日本語の「サポート」とは若干異なり、具体的な行動(応援のために募金する、など)が伴っていない場合でもsupportを使うことができます。