Sadamiさん
2023/12/20 10:00
古女房がしわくちゃの顔で喜ぶ を英語で教えて!
結婚記念日の花束を買うために花屋に行く時に「花束渡すと古女房がしわくちゃの顔で喜ぶんだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・An old maid grinning from ear to ear.
・An old maid beaming with joy.
・An old spinster smiling with glee.
When I give her the bouquet, you should see the old maid grinning from ear to ear.
「花束を渡したら、あの古女房が耳まで広がるような笑顔になるんだよ。」
この表現は、通常、年配の独身女性が何かに大変満足している、または楽しんでいる状況で使われます。Grinning from ear to earは、「耳から耳までにっこり笑う」という意味で、非常に幸せそうに見えることを示します。例えば、彼女がずっと待ち望んでいたニュースを聞いた時や、大好きな人々と時間を過ごしている時などにこの表現を使うことができます。
When I give her this bouquet, the old maid will beam with joy, wrinkles and all.
この花束を渡すと、しわくちゃの顔で喜ぶ古女房が満面の笑みを浮かべるんだ。
When I give her the bouquet, the old spinster will be smiling with glee.
「花束を渡すと、その古風な独身女性は喜びでにっこりと笑うだろうよ。」
これらのフレーズは似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「An old maid beaming with joy」は、年配の独身女性が大きな喜びで輝いている様子を表します。一方、「An old spinster smiling with glee」は、独身を選択している年配女性が、何か特定のことに満足感を感じてにっこり笑っている様子を示します。「Spinster」は、特に自己選択による独身を強調するため、「glee」を伴う笑顔は、自身の選択や状況に対する満足感や幸福感を強調します。
回答
・one's wife of many years is all smiles
one's wife of many years:古女房、長年連れ添った妻
be all smiles:くしゃくしゃの笑顔になる、喜色満面である
例文
When I give her a bouquet of flowers, my wife of many years is all smiles.
花束渡すと古女房がしわくちゃの顔で喜ぶんだよ。
※bouquet:ブーケ、花束
発音はボウケイまたはブーケイになります。いずれも「ケイ」の部分にアクセントが置かれます。
I like seeing my wife of many years is all smiles.
僕は古女房がしわくちゃの顔で喜ぶのを見るのが好きなんだ。