fukaseさん
2024/08/28 00:00
下を見て喜ぶな を英語で教えて!
アニメのキャラクターの台詞「下を見て喜ぶな」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・Don't kick a man when he's down.
・Don't gloat over someone else's misfortune.
「弱っている人に追い打ちをかけるな」という意味のことわざです。失敗して落ち込んでいる人や、困難な状況にある人を、さらに責めたり意地悪したりするのはやめよう、というフェアプレーの精神を表します。
仕事でミスした同僚を責めすぎる時や、失恋した友人をからかう時などに「もうやめておけよ」というニュアンスで使えます。
Hey, don't kick a man when he's down.
なあ、人の不幸を笑うんじゃない。
ちなみに、「Don't gloat over someone else's misfortune.」は「人の不幸は蜜の味」なんて言うけど、それを態度に出しちゃダメだよ、という意味です。ライバルが失敗した時に「ざまあみろ」とほくそ笑んだり、嫌いな人が不幸になった時に内心ガッツポーズしたりするような状況で使われる、ちょっと意地悪な気持ちを戒める一言ですね。
Don't gloat just because you see someone worse off than you.
下を見て喜ぶんじゃない。
回答
・Don't be content with the status quo.
・Don't be complacent about your success.
「下を見て喜ぶな」という日本語のニュアンスを英語で正確に伝えるのは、少し難しい場合がありますが下記のフレーズを参考にしてみてください。
1. Don't be content with the status quo.
こちらは直訳すると「現状に満足するな」というフレーズですが、「下を見て喜ぶな」として使うこともできます。「Status quo」は「現状」という意味です。
2. Don't be complacent about your success.
直訳では「成功に満足せず、さらに努力せよ」という意味ですが、こちらも「下を見て喜ぶな」として使うことが出来ます。「Be complacent」で「自己満足する」といった意味になります。
Japan