sayoさん
2023/08/28 10:00
足下を見る を英語で教えて!
店頭で、販売員に「緊急時だからって足下を見て値上げするな」と言いたいです。
回答
・Looking down on someone
・Underestimating someone
・Taking someone lightly
Don't look down on me and jack up the prices just because it's an emergency.
緊急時だからって足元を見て値上げするなよ。
「Looking down on someone」は、「誰かを見下す」という意味です。自分が相手よりも優れている、または相手が自分よりも劣っていると感じて、その人を蔑み、尊重しない態度を示すときに使います。例えば、能力、教育、社会的地位、物質的な豊かさなど、様々な観点から人を見下すことがあります。職場や学校、友人関係など、自分と他人を比較するシチュエーションで使えますが、相手を不快にさせる言葉なので注意が必要です。
Don't underestimate me and jack up the price just because it's an emergency.
「緊急事態だからといって私を見下して価格を吊り上げるな。」
Don't take me lightly and raise the price just because it's an emergency.
緊急時だからと言って私をなめて値上げするな。
Underestimating someoneは、その人の能力やスキルを低く見積もることを指します。例えば、ある人がある仕事を達成できると思わない場合などに使います。一方、Taking someone lightlyは、その人を軽視し、真剣に受け止めないことを言います。相手の能力を過小評価するだけでなく、彼らの意見や行動を軽んじる傾向があります。例えば、ライバルをあまり真剣に捉えずに試合に臨むアスリートなどがこれに該当します。
回答
・underestimate
・devalue
・belittle
1: underestimate
使い方の解説: "足下を見る"は、相手の実力や価値を過小評価することを指します。
例文: Underestimating the situation, the salesperson tried to increase the price during the emergency.
日本語: 緊急時に、販売員は状況を過小評価して値上げしようとしました。
2: devalue
使い方の解説: "足下を見る"は、相手の価値を低く見ることを指します。
例文: It's unfair to devalue the product just because it's an urgent situation.
日本語: 緊急の状況だからといって、商品の価値を低く見るのは不公平です。
3: belittle
使い方の解説: "足下を見る"は、相手を見くびることや軽蔑することを指します。
例文: Belittling your colleagues' contributions during a crisis is not the right approach.
日本語: 危機的な状況下で同僚の貢献を軽んじるのは適切なアプローチではありません。