sayoさん
sayoさん
足下を見る を英語で教えて!
2023/08/28 10:00
店頭で、販売員に「緊急時だからって足下を見て値上げするな」と言いたいです。
2024/05/21 00:00
回答
・Looking down on someone
・Underestimating someone
・Taking someone lightly
Don't look down on me and jack up the prices just because it's an emergency.
緊急時だからって足元を見て値上げするなよ。
「Looking down on someone」は、「誰かを見下す」という意味です。自分が相手よりも優れている、または相手が自分よりも劣っていると感じて、その人を蔑み、尊重しない態度を示すときに使います。例えば、能力、教育、社会的地位、物質的な豊かさなど、様々な観点から人を見下すことがあります。職場や学校、友人関係など、自分と他人を比較するシチュエーションで使えますが、相手を不快にさせる言葉なので注意が必要です。
Don't underestimate me and jack up the price just because it's an emergency.
「緊急事態だからといって私を見下して価格を吊り上げるな。」
Don't take me lightly and raise the price just because it's an emergency.
緊急時だからと言って私をなめて値上げするな。
Underestimating someoneは、その人の能力やスキルを低く見積もることを指します。例えば、ある人がある仕事を達成できると思わない場合などに使います。一方、Taking someone lightlyは、その人を軽視し、真剣に受け止めないことを言います。相手の能力を過小評価するだけでなく、彼らの意見や行動を軽んじる傾向があります。例えば、ライバルをあまり真剣に捉えずに試合に臨むアスリートなどがこれに該当します。
Nao
2023/09/26 20:05
回答
・underestimate
・devalue
・belittle
1: underestimate
使い方の解説: "足下を見る"は、相手の実力や価値を過小評価することを指します。
例文: Underestimating the situation, the salesperson tried to increase the price during the emergency.
日本語: 緊急時に、販売員は状況を過小評価して値上げしようとしました。
2: devalue
使い方の解説: "足下を見る"は、相手の価値を低く見ることを指します。
例文: It's unfair to devalue the product just because it's an urgent situation.
日本語: 緊急の状況だからといって、商品の価値を低く見るのは不公平です。
3: belittle
使い方の解説: "足下を見る"は、相手を見くびることや軽蔑することを指します。
例文: Belittling your colleagues' contributions during a crisis is not the right approach.
日本語: 危機的な状況下で同僚の貢献を軽んじるのは適切なアプローチではありません。
Genta