michiruさん
2023/07/31 16:00
足下を見られる を英語で教えて!
他に選択肢がなく割高で物を買わされるなど、弱みに付け込まれる時に「足下を見られる」と言いますが、英語ではなんというのですか。
回答
・They'll take advantage of your weakness.
・They'll see you coming a mile away.
「弱みにつけこまれるぞ」という警告のニュアンスです。相手があなたの優しさや不利な状況、苦手なことなどを知って、自分に都合よく利用してくる、という少しネガティブな状況で使います。
例えば、人が良すぎて断れない性格を知っている相手に、無理な頼み事をされそうな時などに「優しすぎると、つけこまれるよ!」と友達にアドバイスする感じで使えます。
Don't let them know you're desperate, or they'll take advantage of your weakness.
desperationを悟られないように。さもないと足元を見られるよ。
ちなみに、「They'll see you coming a mile away.」は「君の考えなんてお見通しだよ」とか「(騙そうとしてるのが)バレバレだよ」という意味で使われる口語表現です。人が何かを企んでいたり、逆に騙されやすそうだったりする時に、その魂胆や人の好さが見え見えな状況を指して使えますよ。
If you go to that tourist trap without a local guide, they'll see you coming a mile away and overcharge you for everything.
あの観光客向けの場所へ現地のガイドなしで行ったら、すぐにカモだと見抜かれて何でもかんでもぼったくられるよ。
回答
・be taken advantage of
「足下を見られる」は、上記のように表せます。
take advantage of 〜 は「〜を利用する」「〜活用する」などの意味を表す表現ですが、「巧みに〜を利用する」「〜の足元を見る」というような、ずる賢いニュアンスのある表現になります。
例文
I think we will be taken advantage of by them if they realize that we need it definitely.
絶対必要だと言うことに気付かれると、足下を見られると思う。
※will は、未来の行動を表す助動詞ですが、名詞として「意志」「遺言」などの意味も表せます。
(動詞として「望む」という意味も表せます)
※realize は「気付く」という意味を表す動詞ですが、こちらは「頭で理解して気付く」という意味を表す表現です。
Japan