Karin

Karinさん

2023/04/13 22:00

木を見て森を見ず を英語で教えて!

細部ばかりに気を取られて全体を見ていない、という時に「木を見て森を見ず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,424
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・Can't see the forest for the trees.
・Missing the big picture
・Losing sight of the overall context

You're so focused on the details of this project that you can't see the forest for the trees.
あなたはこのプロジェクトの細部にとても集中しすぎて、全体を見ることができていません。つまり、木を見て森を見ず、という状態です。

「Can't see the forest for the trees」は、細部に捉われすぎて全体像や本質を見失ってしまう、という状況を指す英語の成句です。「木を見て森を見ず」という日本のことわざと同じ意味合いです。仕事や日常生活で、個々の事柄に囚われて大局的な視点を忘れてしまった時などに使えます。

You're missing the big picture by focusing too much on the details.
あまりにも細部にこだわりすぎて、全体を見落としています。

In focusing on the details, you're losing sight of the overall context.
細部に焦点を当てすぎて、全体の文脈を見失っています。

Missing the big pictureは、全体的な視野や目標から外れて、細部に囚われてしまう状況を指します。一方、"Losing sight of the overall context"は、特定の状況や話の背景を見失ってしまうことを意味します。前者はより戦略的な視点を欠いていることを指し、後者はより具体的な状況や情報の理解を欠いていることを指します。また、"Missing the big picture"は一般的により広く使われ、"Losing sight of the overall context"はより専門的な議論やディスカッションで使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 15:25

回答

・can't see the forest for the trees

英語で「木を見て森を見ず」と言いたい場合、
「can't see the forest for the trees」と表現できます。

この表現は、
「細部に気を取られて全体像が見えない」
という意味を持っています。

例文としては、
「You're focusing too much on the details and can't see the forest for the trees.」
(意味:あなたは、細部にばかり気を取られていて、全体像が見えていない。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,424
シェア
ポスト