Kanakoさん
2022/09/23 11:00
日光を見ずして結構と言うな を英語で教えて!
日光にある東照宮という建物の美しさを、ほめて言ったことばに日光を見ずして結構と言うなと言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Don't count your chickens before they hatch.
・Don't judge a book by its cover.
・Don't praise the day before sunset.
You may praise the beauty of Toshogu Shrine in Nikko, but remember, don't count your chickens before they hatch. You should see it for yourself before making final judgments.
「日光の東照宮の美しさを褒めているかもしれませんが、Don't count your chickens before they hatch.と言います。つまり、最終的な判断をする前に自分自身で見るべきです。」
「Don't count your chickens before they hatch」は、「卵が孵る前に鶏を数えるな」と直訳され、まだ結果が出ていないことについて早とちりしないように、または過度な期待を持たないようにという意味の英語のことわざです。具体的には、未来の出来事や成果を確定的なものとみなすのを避けるように警告しています。例えば、プロジェクトの成功、試験の結果、スポーツの勝利など、結果がまだ分からない状況で使われます。
You might be impressed by the beauty of Tosho-gu in Nikko, but remember, don't judge a book by its cover. You have to see Nikko as a whole to appreciate it fully.
日光の東照宮の美しさに感動したかもしれませんが、表紙だけで本を判断しないでください。日光を全体で見なければ、その価値を十分に理解することはできません。
You may be praising the beauty of Toshogu shrine in Nikko, but remember, don't praise the day before sunset. You can't truly appreciate it until you see it in person.
日光の東照宮の美しさを褒めているかもしれませんが、日没前に日を褒めてはいけません。実際に見てみなければ、その真価はわかりません。
Don't judge a book by its coverは、人や物事を外見や最初の印象だけで判断しないようにという意味で、誰かが何かを早急に評価しようとしたときに使います。一方、Don't praise the day before sunsetは、結果が出るまでの最後まで状況が変わる可能性があることを示し、何かが完全に終わるまで判断を急がないようにという意味です。これは、プロジェクトが進行中のときや、試合がまだ進行中であるときなどに使われます。
回答
・See Nikko and die.
・Don't say 'wonderful' until you've...
See Nikko and die. は「日光を見てから死になさい」という意味になって,元の諺の意味とは違いますよね。
実はイタリアに "See Naples and die."(ナポリを見てから死になさい)という諺があり,それを拝借したものなのです。
ナポリはイタリア南部の都市で,「ナポリを見たことないなんて生きてる甲斐がない。せめて生きてる間に見てきなさい」とその美しさを賞賛した諺です。(私はまだ行ったことありません)
美しさを称えるところが同じということで,英語で伝えるときに Naples を Nikko に換えたのでしょうね。
ちなみに Naples は[ネィプルズ]と発音します。
2番目の回答はスペースの関係で一部書けていませんが,最後まで書くと
Don't say 'wonderful' until you've seen Nikko.
(日光を見るまでは‘結構’とは言ってはいけない。)
のようになり,こちらは日本文を英訳した形になっています。‘結構’を‘wonderful’で表しており,‘日光’と韻を踏んでいないのが残念ですが。
日本にしかない諺や英語の言い方を知らない諺などは,自分で英文を作ってみたり説明したりしてみるのもいいと思いますよ。
参考になれば幸いです。