Helen

Helenさん

2023/08/08 12:00

拇印で結構です を英語で教えて!

スピード違反で捕まった人が印鑑を持っていなかったので、「拇印で結構です」と言いたいです。

0 392
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・A thumbprint will do.
・Just your thumbprint is fine.

「拇印で大丈夫ですよ」という意味です。正式な署名の代わりに、もっと簡単な方法でOKと伝える時に使います。契約書など重要な場面よりは、荷物の受け取りや簡単な同意書など、少しカジュアルな状況で「サインの代わりにこれでいいよ」と相手に伝える際に便利な表現です。

A thumbprint will do.
拇印で結構です。

ちなみに、"Just your thumbprint is fine." は「拇印だけで大丈夫ですよ」という意味。サインの代わりに拇印でOKと伝える、フレンドリーで簡単な手続きの場面で使えます。相手に「もっと正式なものが必要かも」と心配させないための、気軽な一言です。

Just your thumbprint is fine.
拇印で結構です。

ayas.english.gym

ayas.english.gymさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/16 00:22

回答

・You can use a fingerprint instead.
・Since you don’t have a seal, a fingerprint will suffice.

「拇印で結構です」は、上記のように表現します。
fingerprintは、「拇印、指紋」という意味です。

1. You can use a fingerprint instead.
直訳:代わりに拇印を使っていいですよ。

instead 「代わりに」を使うことで、「〜で結構です」というニュアンスを表現できます。

2. Since you don’t have a seal, a fingerprint will suffice.
直訳:印鑑がないので、拇印で十分です。

since ~ は、「〜なので」という意味で、理由を表しますが、 because よりも因果関係が明らかな場合(今回は、「印鑑がない」ということをお互いに理解している)に使われます。seal は「印鑑」、suffice は「〜で事足りる、十分だ」という意味です。

役に立った
PV392
シェア
ポスト