sato Jさん
2024/08/01 10:00
自由席で結構です を英語で教えて!
新幹線の切符を買うときに「自由席で結構です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A non-reserved seat is fine.
・I'm happy with any open seating.
「自由席で大丈夫ですよ」「指定席じゃなくて構いません」といった、こだわりがなく柔軟な態度を示すカジュアルな表現です。
新幹線や特急のチケットを買う時や、レストランで席を案内される時などに「特に指定席じゃなくてもいいですよ」「どこでもいいですよ」というニュアンスで使えます。
A non-reserved seat is fine.
自由席で結構です。
ちなみに、"I'm happy with any open seating." は「空いてる席ならどこでもいいよ!」という気軽なニュアンスです。レストランやカフェで席の希望を聞かれた時に「特にこだわりはないので、どこでも大丈夫です」と伝えたい場面で使えます。
I'm happy with any open seating.
自由席で結構です。
回答
・A non-reserved seat is fine.
・I'm okay with an unreserved seat.
新幹線の「自由席」は英語で「non-reserved seat」や「unreserved seat」と表すことができます。直訳すると「予約されていない席」です。
「自由席で結構です」はこれらの単語を使って上記のように表現することができます。
1. A non-reserved seat is fine.
自由席で結構です。
non: 〜でない
reserved: 予約された( reserve の受動態)
seat: 席
fine: 結構です、問題ありません
2. I'm okay with an unreserved seat.
自由席で結構です。
I'm okay with: ~で大丈夫です
unreserved: 予約されていない
ちなみに、「指定席」は「reserved seat」と言います。
Japan