sahokoさん
2020/02/13 00:00
結構ドライだね を英語で教えて!
姉は、あまり人や物事に執着しなかったり、感情に流されることがないので、「結構ドライなタイプです」と言いたいです。
回答
・You're quite dry, aren't you?
・You have quite the deadpan sense of humor, don't you?
You're quite dry, aren't you?
「あなた、かなりドライなタイプだよね?」
「You're quite dry, aren't you?」は、「あなた、結構ドライな性格ね?」という意味で、英語圏で使われる表現です。誰かのユーモラスながらも淡々とした、または感情をあまり表に出さない態度や性格を指して使われます。例えば、ユーモアが含まれているけれども淡々としたコメントを誰かが言ったときや、感情を表に出さずに物事を冷静に考える人を表すとき等に使えます。
You have quite the deadpan sense of humor, don't you, sis?
「姉さん、結構ドライなユーモアの持ち主だよね。」
"You're quite dry, aren't you?"は通常、相手が退屈または面白みがないと感じたときに使用します。"You have quite the deadpan sense of humor, don't you?"のフレーズは特定の種類のユーモラスさに対する称賛を表現します。死人の顔(deadpan)とは、冗談や皮肉を特に感情を見せずに述べるスタイルのことを指します。
回答
・be not obsessed with
I am not obsessed with people and materials.
私は人や物に執着しません。
「be obsessed with~」で「~に執着する、~に夢中になる」という意味です。これを否定形で利用することでドライな性格を表すことができます。
また他にも以下のような言い方が可能です。
He is distant to people.
彼は人々に対してよそよそしいです。
He is not very friendly.
彼は親しみやすくない。
I am always not emotional.
私はいつも感情的ではありません。
以上が「ドライなタイプ」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!