Esumiさん
2023/08/29 10:00
後ろを見ずに を英語で教えて!
お店で人にカートをぶつけてしまったので、「後ろを見ずに急に向きを変えたのがよくなかった」と言いたいです。
回答
・Don't look back.
・Never look over your shoulder.
・Keep your eyes on the prize.
I'm sorry, I shouldn't have turned so suddenly without looking back.
申し訳ありません、後ろを見ずに急に向きを変えるべきではありませんでした。
「Don't look back.」は、「後ろを振り返るな」という直訳になりますが、実際の使われ方は比喻的な意味を持つことが多いです。過去に囚われず、前向きに進むべきだという励ましやアドバイスとして使われます。例えば、失敗した経験や終わった恋愛に引きずられてしまう人に対して、「Don't look back.」と言うことで、「過去は過去。もうそれは終わったことだから、前に進むべきだよ」という意味を込めて使います。
I'm sorry, I shouldn't have turned so abruptly without looking. Never look over your shoulder, it's a bad habit.
ごめんなさい、後ろを見ずに急に向きを変えるべきではありませんでした。肩越しに見ることはやめましょう、それは良くない癖です。
Sorry about that. I guess I was too focused on the prize and didn't look behind me when I turned my cart.
すみません、目標に集中しすぎてカートを回すときに後ろを見なかったようです。
「Never look over your shoulder」は、過去に囚われず、後ろを振り返らず前に進むことを助言する表現です。一方、「Keep your eyes on the prize」は、目標に集中し、その達成に向けて邁進することを助言する表現です。前者は過去の失敗や後悔から解放され、前向きに進むことを促し、後者は目標達成のための集中と決意を強調します。例えば、過去の失敗から立ち直る人には「Never look over your shoulder」、新しい目標に取り組む人には「Keep your eyes on the prize」を使うでしょう。
回答
・without looking behind me
例文:
I shouldn't have suddenly changed direction without looking behind me.
(後ろを見ずに、急に向きを変えたのがよくなかった。)
「shouldn't have」は「~すべきではなかった」という意味になります。
「suddenly」で「急に」ですね。
「without」は「~なしに」という意味の前置詞で、ここでは「~することなく」の意味で使われています。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I should have checked behind me before making a sudden change in direction.
(急に方向転換する前に後ろを確認すべきでした。)
こちらは肯定文で表現してみました。
「should have checked」で「確認すべきだった」ですね、
回答が参考になれば幸いです!