kurakiさん
2023/04/13 22:00
木をつつく を英語で教えて!
初めてキツツキを見ました。そのキツツキが「木をつついて穴をあけていた」と言いたいです。
回答
・Barking up the wrong tree
・Betting on the wrong horse
・Barking up the wrong tree
That woodpecker is literally barking up the wrong tree.
「そのキツツキは文字通り間違った木をつついているんだよ。」
「Barking up the wrong tree」は直訳すると「間違った木に吠える」となり、誤った方向に努力をしている、間違った仮定に基づいて行動していることを指す英語のイディオムです。問題の本質を見誤っている、誤った人物に質問や要求をしているなどのシチュエーションで使われます。例えば、自分が問題を起こしたと思われているが実際は他の人が原因であるとき、「あなたは間違った木に吠えている」と言うことができます。
I think I was betting on the wrong horse when I first saw a woodpecker. I said it was making holes in the wood.
初めてキツツキを見たとき、私は間違った推測をしていました。それが木に穴を開けていると言いました。
That woodpecker is really barking up the wrong tree.
そのキツツキ、本当に間違った木をつついているね。
Betting on the wrong horseは、誤った予測や選択をしたことを指す表現で、特に戦略や投資、人物選択などの判断の失敗を指すことが多いです。一方、"Barking up the wrong tree"は誤った方向にエネルギーや時間を無駄に使うことを指す表現で、特に誤った原因の追求や無駄な努力を指すことが多いです。
回答
・peck at the wood
・tap on the wood
英語で「木をつつく」と言いたい場合、「peck at the wood」または「tap on the wood」と表現できます。
peck(ペック)は
「つつく」という意味です。
tap(タップ)は
「軽くたたく」という意味です。
例文としては、
「I saw a woodpecker for the first time, and it was pecking at the wood, making holes.」
または、
「I saw a woodpecker for the first time, and it was tapping on the wood, making holes.」
(意味:初めてキツツキを見て、木をつついて穴をあけていました。)
このように言うことができます。