Mirchaさん
2023/04/13 22:00
鍋をつつく を英語で教えて!
久しぶりに家族で集まったので、「鍋をつつきながら他愛のない話をしました」と言いたいです。
回答
・Stir the pot
・Rock the boat
・Poke the bear
We had a family gathering for the first time in a while, so we stirred the pot and chatted about trivial things.
久しぶりに家族で集まったので、鍋をつつきながら他愛のない話をしました。
「Stir the pot」は直訳すると「鍋をかき混ぜる」ですが、比喩的な表現であり、「問題を引き起こす」や「物事を混乱させる」といったニュアンスを持っています。主に、人々が平穏に過ごしている状況において、あえて議論や対立を引き起こすために行動する人を指す表現です。例えば、平和な会議で故意に論争の種をまく人や、友人間の関係にわざと介入してトラブルを引き起こす人に対して用いられます。
We just rocked the boat at a family gathering after a long time, chatting away on trivial matters.
久しぶりの家族での集まりで、鍋をつつきながら他愛のない話をして楽しみました。
We poked the bear while we were having a family gathering after a long time, just making idle chit-chat.
久しぶりに家族で集まったので、鍋をつつきながら他愛のない話をしました。
Rock the boatは、既存の平和な状況やバランスを乱す行為を指す表現で、通常は否定的な意味で使われます。一方、"Poke the bear"は、危険な状況や人物に故意に挑戦する行為を指します。この表現は、無駄なリスクを引き起こす行為に対する警告として使われることが多いです。これらのフレーズは、特定の行動が不適切または不必要に問題を引き起こす可能性がある場合に使用されます。
回答
・share a hot pot
「鍋をつつく」は英語で、"share a hot pot"と言います。
例:
「久しぶりに家族で集まったので、鍋をつつきながら他愛のない話をしました」
"We gathered as a family after a long time, enjoyed hot pot together, and engaged in lighthearted conversations."
また、以下のような表現もすることが出来ます。
"We gathered as a family after a long time and, while poking at the hot pot, we had lighthearted conversations."