Nanaさん
2022/07/05 00:00
重箱の隅をつつく を英語で教えて!
上司がいつも細かいことを指摘すてくるので「いつも重箱の隅をつつくような事ばっかり言ってくる」と言いたいです。
回答
・split hairs
・nitpick
・quibble
My boss is always splitting hairs about every little thing.
上司はいつも細かいことばかりに重箱の隅をつつくように指摘してくる。
「split hairs」とは、細かい違いにこだわって議論することを意味します。些細な点に対して無意味なほど慎重に分け隔てを行う姿勢を批判的に表現する際に使います。ビジネス会議で無駄な議論が続く際や、友人間で小さなことで揉めている時に適しており、「そんな細かいことにこだわらないで」というニュアンスがあります。例えば、「そんなところでsplit hairsする必要はないよ」といった形で使います。
He's always nitpicking about the smallest details.
彼はいつも重箱の隅をつつくような事ばっかり言ってくる。
You always quibble over the smallest details.
あなたはいつも重箱の隅をつつくようなことばっかり言ってくる。
"nitpick" と "quibble" は似た意味を持つが、ニュアンスが異なる。"nitpick" は細かい欠点や不備をしつこく指摘する行為を指し、批判的な意味が強い。例えば仕事のレポートやプレゼンの微細な点を指摘する時に使える。一方、"quibble" は小さな問題や不安について不平を言うことを指し、やや軽いニュアンス。日常会話や軽い議論で些細な点を挙げる時に使われる。例えば友人と映画の細部について異論を述べる場合に適している。
回答
・to nitpick
・to be overly critical about minor detail
重箱の隅をつつく = to nitpick / to be overly critical about minor details
My boss is always nitpicking and overly critical about minor details.
上司はいつも重箱の隅をつつくような事ばかり言ってくる。
例文:
Instead of focusing on the big picture, he just nitpicks on trivial matters.
全体像に集中するよりも、つまらない事柄に付け込むだけだ。
I wish they wouldn't be so overly critical about minor details in the report.
レポートの些細な部分を過剰に批判しないでくれればいいのに。
Don't nitpick my work. I just need your overall feedback.
うるさく細かいことを言わないでほしい。全体的な感想を教えてくれればいい。
Japan