mochimochi

mochimochiさん

2022/09/23 11:00

重箱の隅をつつく を英語で教えて!

少しの事でも難癖をつける時に重箱の隅をつつくと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 3,098
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/11 00:00

回答

・Nitpicking
・Splitting hairs
・Picking holes in something

You're nitpicking every tiny thing I do. Give me a break!
「私がやること全てに難癖をつけて。少しは余裕をもって!」

ニットピッキングは、些細な点にこだわり過ぎる、細かいミスをつつき出し批評する、詳細について過度に批判するなどのニュアンスを持つ英語のスラングです。例えば、会議でのプレゼンテーションで視覚効果の色合いやフォントについて指摘するなど、本質的な問題から外れた部分を批判する際に使われます。これは多くの場合、相手を困らせるか、攻撃するために行われます。また、マイナス面ばかりでなく、細かいところまで気をつける、厳密さを求める意味でも使われることもあります。

I think you're just splitting hairs now. The movie was good overall, there's no need to nitpick every little detail.
君は今、些細なことにこだわりすぎていると思うよ。全体的に映画は良かったんだから、細部まで難癖をつける必要はないよ。

My brother is always picking holes in my plans, no matter how well I've thought them out.
私の兄は、どんなによく考えて計画を立てても、いつも少しのことで難癖をつけます。

「Splitting hairs」は、重要でない詳細や微妙な違いについて論争したり、あまりに細かい点を問題にしたりすることを指す表現です。その反対に、「picking holes in something」は、何か問題や欠点を見つけ出し、批評したり議論することを意味します。これは多くの場合、他人の意見や提案に対して批判する時に使われます。誰かが一般的に受け入れられる考え方やアイデアを批判的に見つつ穴を見つけようとする時にこの表現を使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 07:15

回答

・make a fuss over details
・nitpick

日本の慣用句「重箱の隅をつつく」は英語では make a fuss over details や nitpick などを使って表現することができます。

Please don't make a fuss over details.
(そんな重箱の隅をつつくようなことしないでください。)

The director nitpicks, so you had better prepare tightly.
(部長は重箱の隅をつつくから、しっかり準備した方がいいよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV3,098
シェア
ポスト