Chihiroさん
2024/08/28 00:00
重箱の隅をつつく を英語で教えて!
彼はいつも口うるさく言うので「重箱の隅をつつく」と言いたいです。
回答
・to split hairs
・to be nitpicky
「重箱の隅をつつく」や「揚げ足を取る」に近い表現です。話の本筋からズレて、どうでもいい細かい違いにこだわりすぎる状況で使います。「そんな細かいこと、今どっちでもいいでしょ!」という少し呆れたニュアンスで、議論が前に進まない時などにピッタリです。
Don't split hairs over such a minor detail; it really doesn't matter.
そんな些細なことで重箱の隅をつつくのはやめてよ、本当にどうでもいいことだから。
ちなみに、「to be nitpicky」は「重箱の隅をつつくようだけど」「細かいことを言うようだけど」といったニュアンスで使えます。本筋から外れた些細な点を指摘する前に、少しへりくだって「こんな細かいこと言ってごめんね」という気持ちを伝える便利な前置き言葉です。
Not to be nitpicky, but you always find something to complain about.
細かいことを言うつもりはないんだけど、君はいつも何かしら文句を言うよね。
回答
・〇〇 is/are always nagging at 〜.
「重箱の隅をつつく」は英語で、上記のように表現します。
「重箱の隅をつつく」とは日本語の慣用句で、「どうでもいいことや細かいことについて口うるさく言う」という意味があります。これを英語で表す場合、「口うるさい」という意味の形容詞 nagging を使って表しましょう。
「be動詞 + nagging at 〜(人)」で「(人)に対して口うるさい」という意味になります。「〇〇」の部分には今回の場合、「彼は」という意味の he を入れましょう。
例文:
He is always nagging at me.
彼はいつも重箱の隅をつついている。
He is always nagging at his boss.
彼はいつも上司に対して重箱の隅をつつく。
Japan