KIKO

KIKOさん

2025/05/14 10:00

重箱の隅をつつく を英語で教えて!

細かいことをいちいち指摘することに対して「重箱の隅をつつくな」は英語でどう表現しますか?

0 169
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/20 06:50

回答

・nitpick
・split hairs

1. nitpick
重箱の隅をつつく

「細かいことにうるさく言う」という意味の動詞です。nit は「シラミの卵」、pick は「つまむ」で、合わせて「シラミの卵をつまんで取り除く」つまり「とても小さいことにこだわる」というイメージからできた単語です。

Don't nitpick.
重箱の隅をつつくな。

2. split hairs
重箱の隅をつつく

split は「割く」、hairs は「髪」で、「髪の毛を割く」、つまり「細かすぎる違いにこだわる」ことを意味する表現です。hair は通常、髪の毛全体を表し不可算名詞になりますが、今回は「個別の毛」を意識するため可算名詞で hairs と複数形になることに注意しましょう。

Stop splitting hairs.
重箱の隅をつつくな。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/19 11:01

回答

・nitpick

上記の自動詞一語で表せます。「つまらぬあら探しをする」の意味から「重箱の隅をつつく」のニュアンスに繋がります。

ご質問は「~を止めろ」と制するニュアンスなので動詞原形(Stop)を文頭に置き目的語の動名詞(nitpicking)続けて命令文として以下の様に訳します。

Stop nitpicking.
重箱の隅をつつくな。

情報を加えて応用しましょう。

Stop nitpicking and look at what really matters.
重箱の隅をつつかないで、本当に重要なことに目を向けてよ。

後半も命令文で動詞原形(look at:目を向ける)と目的語の名詞節(what really matters:本当に重要なこと)を組み合わせます。

役に立った
PV169
シェア
ポスト