KIKOさん
2025/05/14 10:00
重箱の隅をつつく を英語で教えて!
細かいことをいちいち指摘することに対して「重箱の隅をつつくな」は英語でどう表現しますか?
回答
・nitpick
・split hairs
1. nitpick
重箱の隅をつつく
「細かいことにうるさく言う」という意味の動詞です。nit は「シラミの卵」、pick は「つまむ」で、合わせて「シラミの卵をつまんで取り除く」つまり「とても小さいことにこだわる」というイメージからできた単語です。
Don't nitpick.
重箱の隅をつつくな。
2. split hairs
重箱の隅をつつく
split は「割く」、hairs は「髪」で、「髪の毛を割く」、つまり「細かすぎる違いにこだわる」ことを意味する表現です。hair は通常、髪の毛全体を表し不可算名詞になりますが、今回は「個別の毛」を意識するため可算名詞で hairs と複数形になることに注意しましょう。
Stop splitting hairs.
重箱の隅をつつくな。
回答
・nitpick
上記の自動詞一語で表せます。「つまらぬあら探しをする」の意味から「重箱の隅をつつく」のニュアンスに繋がります。
ご質問は「~を止めろ」と制するニュアンスなので動詞原形(Stop)を文頭に置き目的語の動名詞(nitpicking)続けて命令文として以下の様に訳します。
Stop nitpicking.
重箱の隅をつつくな。
情報を加えて応用しましょう。
Stop nitpicking and look at what really matters.
重箱の隅をつつかないで、本当に重要なことに目を向けてよ。
後半も命令文で動詞原形(look at:目を向ける)と目的語の名詞節(what really matters:本当に重要なこと)を組み合わせます。
Japan