Ken Kaneki

Ken Kanekiさん

2023/04/24 10:00

放っておけない を英語で教えて!

あの子はいつも勉強を頑張っているから、放っておけなくてつい手伝ってあげたくなると言いたいです

0 663
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Can't leave it alone
・Can't ignore it
・Can't turn a blind eye to it.

She's always studying so hard, I can't leave it alone and I feel compelled to help her.
彼女はいつも一生懸命勉強しているから、見過ごせず、つい手伝いたくなるんだ。

「Can't leave it alone」は、「それを放っておけない」「手を付けずにはいられない」という意味を持つ英語のフレーズです。何かに対して強く関心を持っていたり、何か問題や困難があると放置できずに解決しようとする状況で使われます。また、何かをやり続けることに強い執着や依存があるときにも使えます。例えば、中毒性のあるゲームや悪い習慣など、止めるべきでも止められない状況を表すのにも使えます。

She's always studying so hard, I can't ignore it and I end up wanting to help her.
彼女はいつも一生懸命勉強しているから、見過ごせずについ手伝ってあげたくなるんだ。

She's always working so hard on her studies, I can't turn a blind eye to it, it makes me want to help her out.
彼女はいつも一生懸命勉強しているから、見過ごすことはできない。だから、つい手伝ってあげたくなるんだ。

Can't ignore itは直訳すると「無視できない」となり、何かに対して注意を払う必要がある、またはそれを扱わなければならないという意味合いです。一方、Can't turn a blind eye to itは「それを見ないふりをすることができない」という意味で、より強く、道義的な要素が含まれます。例えば、不正行為や不公平な状況を見つけたときに使われることが多いです。そのため、Can't turn a blind eye to itはCan't ignore itよりも強い表現とされます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 11:43

回答

・can't leave someone alone

「放っておけない」について各種辞書・文献を参照したところ「I can't leave them!」、「can't just turn a blind eye to it」、「should not be left in limbo」という英訳があるのでご紹介します。「limbo」は「宙ぶらりん状態」をいうので、この質問では適さないと思います。

「あの子はいつも勉強を頑張っているから、放っておけなくてつい手伝ってあげたくなる」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
The child is always working hard at his/her studies, so I can't just leave him/her alone, and I just want to help him/her out.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV663
シェア
ポスト