toshimitsuさん
2023/04/24 10:00
抱き合わせ を英語で教えて!
1点だけ会計をしに持ってきたお客様に「こちらは抱き合わせ商品なのであのかごからも1つ選んでください」と言いたいです
回答
・Bundle
・Package deal
・Combo deal
This item is part of a bundle deal, so please choose one more item from that basket over there.
「こちらは抱き合わせ商品なので、あのかごからもう1つ選んでください。」
「Bundle」は英語で「束ねる、まとめる」という意味で、複数のものがパッケージ化されて一緒に提供されることを指します。例えば、ソフトウェアやゲームでは、複数のプログラムやアイテム、拡張パックなどがセットになった「バンドル版」が販売されることがあります。また、通信業界では、インターネットや電話、ケーブルテレビ等のサービスが一つのパッケージとして提供される「バンドルサービス」があります。これらは個別に購入するよりも割安になることが多いです。
This is a package deal, so please select one more item from that basket.
「これはパッケージディール(セット販売)なので、あのかごからもう一つ商品を選んでください。」
This is a combo deal, so please choose one more item from that basket.
「これはコンボディール(抱き合わせ商品)なので、あのかごからもう1つ商品を選んでください。」
Package dealは、一緒に販売される複数の商品やサービスを指し、これらは通常、個別に購入するよりも割安な価格で提供されます。例えば、旅行パッケージやテレビとインターネットのバンドルなどがあります。一方、Combo dealは通常、飲食店で使用され、複数の食品や飲み物が一緒に提供され、これらも同様に個別に購入するよりも割安です。例えば、ハンバーガー、フライドポテト、ドリンクの組み合わせなどがあります。
回答
・a tie - in sale
「抱き合わせ」について各種辞書・文献を参照したところ「a tie‐in sale」という英訳があるので例文と共にご紹介します。
(例文)
The two articles are being sold together in a tie‐in sale.
(その二つの品物は抱き合わせで売られている。)
上記を参考に「こちらは抱き合わせ商品なのであのかごからも1つ選んでください」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
This item is being sold in a tie‐in sale, so please choose one more from the basket.
(こちらの商品は併売[抱き合わせ販売]となりますので、カゴからもう1つお選びください。)
ご参考になれば幸いです。