tomokiさん
2023/12/20 10:00
悪いね付き合わせちゃって を英語で教えて!
友達に一人で行きづらいところに一緒にきてもらったので、「悪いね付き合わせちゃって」と言いたいです。
回答
・Sorry to drag you into this.
・Sorry for getting you involved
・I hate to put you through this.
Sorry to drag you into this, but I really didn't want to go alone.
悪いね付き合わせちゃって、一人で行きたくなかったんだ。
「Sorry to drag you into this.」は、誰かを面倒な状況やトラブルに巻き込んでしまったことに対する謝罪の表現です。例えば、職場での紛争や個人的な問題に他人を巻き込んでしまった場合に使われます。このフレーズには、相手の負担を申し訳なく思う気持ちが含まれており、相手の時間やエネルギーを奪ったことへの感謝と謝罪を伝えるニュアンスがあります。日常会話やビジネスの場でも頻繁に使われる表現です。
Sorry for getting you involved in this.
悪いね付き合わせちゃって。
I hate to put you through this, but thanks for coming with me.
悪いね付き合わせちゃって、でも一緒に来てくれてありがとう。
Sorry for getting you involvedは、誰かを望まない状況や問題に巻き込んでしまった時に使います。例えば、友人をトラブルに巻き込んだ場合です。I hate to put you through thisは、相手に負担やストレスをかける状況で使います。例えば、誰かに不便や困難をお願いする時です。前者は巻き込むことへの謝罪、後者は負担をかけることへの謝罪といったニュアンスの違いがあります。
回答
・I feel bad for roping you.
・Sorry for dragging you.
1. I feel bad for roping you into this outing with me.
「行きづらいところに巻き込んでしまってごめんね」
【feel bad for ...】で「~に対してすまなく思う」といったニュアンスを表します。【rope ...】で「~を捕まえる、(縄で)縛る」という意味を表し、【into ...】の部分で「~の中に(閉じ込める)」といったニュアンスを表します。【this outing】で「出かけること」を意味します。
2. Sorry for dragging you along to a place that might be a bit inconvenient.
「一緒にこの場所に出かけるのに巻き込んでしまってごめんね」
【drag ... to ○○】で「~を○○に巻き込む、引き込む」という意味を表します。【that ...】以下は【place】を説明していて、「少し不便を感じる」というのが直訳ですが、ここでは「行きにくい場所」といったニュアンスで用いられています。