kuni bata

kuni bataさん

kuni bataさん

ごめんね、私が乗せちゃったから を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

自分があおって友達がやりすぎちゃったので、「ごめんね、私が乗せちゃったから」と言いたいです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 12:59

回答

・Sorry, I talked you into doing that.
・Sorry, I egged on you to do that.

1.「ごめん、そうすることを煽ってしまって。」
が直訳です。
この場合の「乗せる」は「巧みに人を動かす」と言う意味になります。
それを表した表現はtalk into doingと言います。
talk into doingは「〜するよう説得する、納得させる」と言う意味があります。

例文
A: I carried away at the party last night.
「昨晩のパーティで調子乗りすぎた。」
B: Sorry, I talked you into doing that.
「ごめん、私が載せちゃったから。」

2. Sorry, I egged on you to do that.
egg onは「あおる、そそのかす、けしかける」と言う意味のスラングです。
eggというと普通は「卵」という意味しか思いつかないかもしれませんが、実はegg 自体に「人をけしかけると」いう意味があるのです。

例文
You really drank last night. Sorry, I egged on you to do that.
「昨日は本当に飲んでたね。ごめんね、煽っちゃって。」

参考にしてみて下さい。

0 113
役に立った
PV113
シェア
ツイート