kuni bataさん
2023/11/14 10:00
ごめんね、私が乗せちゃったから を英語で教えて!
自分があおって友達がやりすぎちゃったので、「ごめんね、私が乗せちゃったから」と言いたいです。
回答
・Sorry, it's my fault for leading you on.
・Sorry, I shouldn't have given you false hope.
・Apologies, I didn't mean to mislead you.
I'm sorry, it's my fault for leading you on too much.
ごめんね、私があなたを乗せすぎたから。
「Sorry, it's my fault for leading you on.」のフレーズは、「ごめんなさい、あなたを惑わせてしまって、私のせいです」という意味です。誰かに深い関心や期待を持たせてしまい、それが実現しないときに使用します。特に恋愛の文脈でよく使われ、相手に恋愛感情を持たせてしまったが、実際にはその気がなかった場合などに使えます。
Sorry, I shouldn't have given you false hope. It's my fault you went overboard.
ごめんね、私があなたに誤った希望を与えてしまった。あなたがやりすぎてしまったのは私のせいだよ。
Apologies, I didn't mean to mislead you into going too far.
「ごめんね、私が乗せちゃったから、やりすぎちゃったね。」
Sorry, I shouldn't have given you false hopeは、誰かに期待させてしまった結果が予想外だった場合に使われます。一方、Apologies, I didn't mean to mislead youは、誤解を招くような情報を与えてしまった場合に使われます。前者は感情的な期待に対する失望に対して、後者は誤った方向への誘導に対する謝罪です。
回答
・Sorry, I talked you into doing that.
・Sorry, I egged on you to do that.
1.「ごめん、そうすることを煽ってしまって。」
が直訳です。
この場合の「乗せる」は「巧みに人を動かす」と言う意味になります。
それを表した表現はtalk into doingと言います。
talk into doingは「〜するよう説得する、納得させる」と言う意味があります。
例文
A: I carried away at the party last night.
「昨晩のパーティで調子乗りすぎた。」
B: Sorry, I talked you into doing that.
「ごめん、私が載せちゃったから。」
2. Sorry, I egged on you to do that.
egg onは「あおる、そそのかす、けしかける」と言う意味のスラングです。
eggというと普通は「卵」という意味しか思いつかないかもしれませんが、実はegg 自体に「人をけしかけると」いう意味があるのです。
例文
You really drank last night. Sorry, I egged on you to do that.
「昨日は本当に飲んでたね。ごめんね、煽っちゃって。」
参考にしてみて下さい。