kuni bataさん
kuni bataさん
ごめんね、私が乗せちゃったから を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
自分があおって友達がやりすぎちゃったので、「ごめんね、私が乗せちゃったから」と言いたいです。
2024/02/22 12:59
回答
・Sorry, I talked you into doing that.
・Sorry, I egged on you to do that.
1.「ごめん、そうすることを煽ってしまって。」
が直訳です。
この場合の「乗せる」は「巧みに人を動かす」と言う意味になります。
それを表した表現はtalk into doingと言います。
talk into doingは「〜するよう説得する、納得させる」と言う意味があります。
例文
A: I carried away at the party last night.
「昨晩のパーティで調子乗りすぎた。」
B: Sorry, I talked you into doing that.
「ごめん、私が載せちゃったから。」
2. Sorry, I egged on you to do that.
egg onは「あおる、そそのかす、けしかける」と言う意味のスラングです。
eggというと普通は「卵」という意味しか思いつかないかもしれませんが、実はegg 自体に「人をけしかけると」いう意味があるのです。
例文
You really drank last night. Sorry, I egged on you to do that.
「昨日は本当に飲んでたね。ごめんね、煽っちゃって。」
参考にしてみて下さい。
Sono