MAO

MAOさん

2023/11/14 10:00

ごめんね、押しかけちゃって を英語で教えて!

連絡しないで友達の家に行ったので、「ごめんね、押しかけちゃって」と言いたいです。

0 134
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Sorry for dropping by unannounced.
・Apologies for showing up uninvited.
・Pardon me for barging in like this.

Sorry for dropping by unannounced, I hope it's not a bad time.
「ごめんね、押しかけちゃって。都合悪くなかった?」

「Sorry for dropping by unannounced.」は、予告なしに訪れたことに対して謝罪する表現です。「急に訪れてごめんなさい」というニュアンスが含まれています。このフレーズは、計画せずに友人の家を訪れたときや、会議に予告なく参加したときなど、事前の連絡なしに何かをするシチュエーションで使われます。

Apologies for showing up uninvited. I hope I'm not intruding.
「ごめんね、押しかけちゃって。邪魔じゃないかしら?」

Pardon me for barging in like this, I just thought I'd drop by.
「ごめんね、押しかけちゃって。ちょっと寄ってみようと思って。」

Apologies for showing up uninvitedは、自分が招かれていない場所やイベントに参加したときに使います。フォーマルまたはセミフォーマルなコンテキストで使用され、敬意を表しています。一方、Pardon me for barging in like thisは、自分が他人の会話や活動に突然割り込んだときに使います。これはよりカジュアルな状況で使用され、自分が他人の空間を侵害していることを認識していることを示しています。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 13:54

回答

・I'm sorry for stopping by without any notice.

I'm sorry for stopping by without any notice.
ごめんね、押しかけちゃって。

stop by: 立ち寄る
without any notice: 予告なしに
これらを使って、「ごめんね、押しかけちゃって。」を表現できます。

A: I'm sorry for stopping by without any notice.
ごめんね、押しかけちゃって。
B: No worries! It was actually good talking to you because I had nothing to do today.
心配しないで!今日は何もすることがなかったから、君と話せてよかったよ。

以下に似た表現を紹介します。
「pop by」 も 「stop by」 と同じく、「立ち寄る」という意味になります。

I popped by the grocery store and buy my kid a whole cake because it's his birthday today.
今日は子供の誕生日なのでスーパーによってホールケーキを買ってあげた。

grocery store: スーパー
whole cake: ホールケーキ

参考になれば幸いです。

役に立った
PV134
シェア
ポスト