Yoko Kanai

Yoko Kanaiさん

2024/10/29 00:00

抱き癖 を英語で教えて!

泣く赤ちゃんをすぐに抱っこする姉に「抱き癖が付いちゃうよ」と言いたいです。

0 221
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・He'll only sleep if he's being held.
・He's used to being held all the time.

「この子、抱っこしてないと寝てくれないんだよね」というニュアンスです。赤ちゃんや小さな子が、腕の中や誰かに抱かれている安心感がないと眠れない、という状況で使います。

親が少し困りつつも、愛情を込めて子どもの甘えん坊な様子を話す時によく聞かれるフレーズです。

If you keep doing that, he'll only sleep if he's being held.
そんなことしてると、抱っこしないと寝なくなっちゃうよ。

ちなみに、"He's used to being held all the time." は「彼、いっつも抱っこされてるから慣れてるんだよね」という感じです。赤ちゃんや小さなペットが、人見知りや場所見知りせず、誰に抱かれても落ち着いている様子を説明するときによく使います。

If you pick him up every time he cries, he's used to being held all the time.
泣くたびに抱っこしてると、いつも抱っこされてないとダメになっちゃうよ。

fuslifeworks

fuslifeworksさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/28 09:32

回答

・spoil the baby by holding them too much

英語圏では「抱き癖」という言葉そのものが存在しないことが多いため、この表現がもつニュアンスがピッタリではないかと思われます!

spoil には「甘やかす」という意味があり、holding them too much で「抱っこしすぎる」という具体的な行動を指します。「抱っこのしすぎで甘やかす」の意味から「抱き癖が付く」というニュアンスを伝えることができるのではないかと思います。

例文)
You’ll spoil the baby by holding them every time they cry.
泣くたびに抱っこしていたら、抱き癖が付いちゃうよ。

この表現を使えば、抱っこしすぎを軽く注意しつつ、相手に優しく意図を伝えることができます。参考にしてみてください!

役に立った
PV221
シェア
ポスト