Dinaさん
2023/10/10 10:00
貢ぎ癖 を英語で教えて!
友達が最近ホストにはまっているので、「貢ぎ癖気を付けたほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・carried away and lavish money on ~
・keep spending money on ~ uncontrollably
1. Don’t get carried away and lavish money on them all the time.
貢ぎ癖気を付けたほうがいいよ。
「get carried away」は、「われを忘れてしまう」という意味のあるイディオム表現です。「lavish money on ~ all the time(いつも~に散在する、大金を払う)」と組み合わせて、「理性を忘れていつも大金を注いでしまう=貢ぎ癖がある」という意味になります。
2. Don’t keep spending a lot of money on them uncontrollably.
貢ぎ癖気を付けたほうがいいよ。
「keep spending a lot of money on ~ uncontrollably」という表現は、「~に抑制出来ない状態で大金を払い続ける」という意味になりますので、「貢ぐ」と「癖」のニュアンスを表現出来ます。
回答
・habit of splurging on someone
ホストに貢ぐという概念が外国にはあまりないので少し難しいですが、以下のフレーズなら言いたいことが伝わると思います。
habit of splurging on someone
直訳すると「誰かに散財する習慣」という意味です。"splurging" は通常、「金遣いが荒い」「散財する」という意味で、特に無駄遣いや大盤振る舞いを指す際に用います。
例文
You should be careful about your habit of splurging on the host. It's not a healthy financial behavior.
「ホストに貢ぐ癖に気を付けた方がいいよ。それは健全な金銭行動ではないよ。」
関連する質問
- いびき癖 を英語で教えて! 抱き癖 を英語で教えて!