macotoさん
2023/11/05 09:17
抱き上げるを英語で教えて!
「赤ちゃんを抱き上げる」と英語で言いたいです
回答
・Lift up
・Pick up
・Hoist up
Can you lift up the baby for me, please?
赤ちゃんを抱き上げてもらえますか?
Lift upは直訳すると「持ち上げる」ですが、物理的な意味だけでなく、精神的なサポートや激励を指す表現としても使います。例えば、「彼女の言葉が私を持ち上げてくれた」は英語で「Her words lifted me up」と表現します。他にも、人々を励まし、彼らの立場を改善しようと努める行動を指す場合にも使われます。「彼は地域社会を持ち上げるために努力している」は「He is working to lift up the community」となります。
I'll pick up the baby.
私が赤ちゃんを抱き上げます。
I'll hoist up the baby.
赤ちゃんを抱き上げます。
Pick upは一般的に物を手で掴んで持ち上げることを指し、それは小さなオブジェクトであったり、子供を膝に乗せたりすることも含みます。一方、hoist upは大きな重いものを持ち上げるための装置や機械(例えばクレーンや滑車)を使用することを指します。したがって、hoist upは通常、重量物の移動や建設作業など、より専門的な状況で使用されます。
回答
・pick up
「高い高いをするために赤ちゃんを抱き上げる」とアレンジして考えてみましょう。
単語は、「抱き上げる」を複合動詞で「pick(動詞) up(副詞)」と表現します。また「高い高いをする」は「to lift (the baby or the child) high up in the air」と表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[pick up]+目的語[baby])に副詞的用法のto不定詞「高い高いする為に:to lift the baby high up in the air」を組み合わせて構成します。
たとえば"I pick up the baby to lift the baby high up in the air."とすれば上記の日本文の意味になります。