Carterさん
2022/10/24 10:00
髪をかき上げる を英語で教えて!
前髪が伸びて来たので、「どうしても髪をかき上げてしまう」と言いたいです。
回答
・Sweeping back one's hair
・Pushing back one's hair.
・Tossing back one's hair.
I can't help but keep sweeping back my hair because my bangs have grown long.
前髪が長くなってきたので、ついつい髪をかき上げてしまうんです。
「Sweeping back one's hair」は直訳すると「自分の髪を後ろに掃く」の意味で、髪を手やブラシなどで後ろに流す行為を指します。この表現は日常生活だけでなく、リラックスした状態や緊張しているとき、自己紹介や人前で話すときなど、心理的な要素を示すときに良く使われます。髪をかきあげる行為は、自信や余裕を示すジェスチャーともされますが、場面や文脈により意味合いは異なる場合もあります。例えば、考え事をするときに無意識に髪を掻き上げる人もいます。
I always find myself pushing back my hair because my bangs have gotten long.
前髪が伸びてきたから、いつも髪をかき上げてしまいます。
I keep tossing back my hair because my bangs have grown too long.
前髪が伸びてきたので、どうしても髪をかき上げてしまいます。
Pushing back one's hairは手やブラシなどで髪を後ろにかき上げることを意味します。主に髪が顔にかかっていて邪魔になっているときに使います。一方、"Tossing back one's hair"はダイナミックなヘアフリップ、つまり頭を素早くひねって髪を一気に後ろに振ることを指します。これはドラマチックなジェスチャーやひょうきんな意図を示すためによく使われます。または、誘惑や自信の表現としても使われます。
回答
・push my hair back
「どうしても髪をかき上げてしまう」の英語表現について考えてみましょう。
手で髪を上に持ち上げていく動作を意味する「髪をかき上げる」は英語で[push one’s hair back]などと表現します。
「彼女は髪をかき上げた。」
She pushed her hair back.
今回の場合も同じような表現ができると思います。
どうしても=somehow でなぜだか、と表現もできますし、
always でいつもでも伝わると思います。
使い勝手のいいフレーズです。
参考までにしていただけますと幸いでございます。