KANA

KANAさん

2020/02/13 00:00

かき上げ前髪の子 を英語で教えて!

知り合いの女性の髪型がとても素敵だったので「かき上げ前髪の人は大人っぽく見えるよね」と言いたいです。

0 1,914
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/06 00:00

回答

・A kid with swept-up bangs
・A child with a cowlick.

The kid with the swept-up bangs looks pretty grown-up, don't you think?
かき上げ前髪の子はかなり大人っぽく見えると思わない?

「スウェプトアップ・バングスを持つ子供」という表現は、髪の前髪を上に掃き上げたような髪型の子供を描写する際に使用します。ニュアンスとしては、この髪型は個性的であったり、流行を追いかける若者や子供によく見られるスタイルで、若々しさや元気さを象徴していると言えます。使えるシチュエーションとしては、特定のキャラクターの見た目を説明する際や、ファッションやスタイルについて話す時などが考えられます。

I always think a child with a cowlick looks more mature, don't you agree?
私は、アホ毛のある子供はより大人っぽく見えるといつも思ってる、君もそう思わない?

"A kid with swept-up bangs"は前髪が上に向かって掃き上げられている子供を指しています。洒落た髪型や流行を追っている子供を指す場合に使用されます。一方、"A child with a cowlick"は自然に立ってしまう髪の房(アホ毛)を持つ子供を指します。体質や特定の寝癖など髪の自然な特性を指す場合に使われます。両者は子供の髪型や髪の特性をそれぞれ表現する為に使われます。

Eimy

Eimyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/01 12:32

回答

・a girl who pulls her bangs back
・comb one's hair backward

「かき上げ前髪の人は大人っぽく見えるよね」は
People who pull their bangs back look mature.
になります。
bangが前髪という意味であり、
pullを使って前髪を後ろに持ってきているとすることで
かき揚げ前髪という意味になります。
いわゆるオールバックヘアーもこれで表現できますね!

前髪を書き上げるという動作は
comb one's hair backward
で表現できます。

余談ですが、
海外ではかき揚げ前髪のような額に前髪がないヘアスタイルの方が主流なようです。
額に髪がある状態を日本語では前髪があるといいますが、
「前髪がある」というのはhave bangsで表現することができます。

前髪を意味するときのbangsはかならず複数形です。
bangだと銃声、強打など全く異なる意味になってしまうので気をつけましょう。

役に立った
PV1,914
シェア
ポスト