kotaroさん
2023/04/03 10:00
分け前 を英語で教えて!
家族の商売に対してヒントをあげて成功したので、「私にも分け前をちょうだい!」と言いたいです。
回答
・Share of the pie
・Piece of the action
・Cut of the profits
I helped our family business succeed, so I deserve a share of the pie!
「私が家族の商売を成功させる手助けをしたから、分け前を私にもちょうだい!」
「Share of the pie」は、特定の市場、利益、資源などの全体の一部を指す表現です。特にビジネスや経済の文脈でよく使われます。たとえば、同業他社との競争や、会社内での予算の配分、利益分配などの時に「自分の取り分」や「自分の割合」を示すために使います。具体的な数字を示すのではなく、相対的な比率や割合を示すのに便利なフレーズです。
I gave you the tip that made the business successful, so I think I deserve a piece of the action.
私が成功のためのヒントをあげたんだから、私にも分け前をちょうだいするべきだと思うよ。
Since my idea helped our family business to succeed, I think I deserve a cut of the profits!
「私のアイデアが家族の商売を成功させたので、利益の一部を私にも分けてくれるべきだと思います!」
"Piece of the action"と"Cut of the profits"は共に、利益や成功から自分の分を得ることを意味しますが、ニュアンスや使われるシチュエーションが異なります。
"Piece of the action"は、より広範で活動全体から得られる利益や成功を指し、特定のビジネスに参加することを強調します。これはプロジェクトや事業への参加、あるいはギャンブルや冒険的なシチュエーションで使われます。
一方、"Cut of the profits"は具体的に金銭的な利益を指し、具体的な金額やパーセンテージを想像させます。これはビジネス取引や契約、特に金融的な報酬が明示的に定められている場合に使われます。
回答
・share
・cut
英語で「分け前」は "share"
または "cut" と表現できます。
share(シェア)は、
「分け前」「共有する部分」などの意味で、
全体の中の一部を指します。
cut(カット)は、
「割り当てられた部分」や「利益の一部」などの意味で、
報酬や利益を分ける際の個々の部分を指します。
使い方例としては
「Give me my share for helping the family business succeed!」または
「Give me my cut for helping the family business succeed!」
(意味:家族の商売を成功させる手助けをしたのだから、私にも分け前をちょうだい!)
このように言うことができます。