Nakamura maya

Nakamura mayaさん

2024/01/12 10:00

書き分ける を英語で教えて!

作文の段を変えた方がよかったので、「2つの文を書き分けて書くといいですよ」と言いたいです。

0 112
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・Vary your writing
・Tailor your writing.
・Switch up your style.

You should consider splitting it into two separate sentences.
2つの文に分けて書くといいですよ。

「Vary your writing」は、文章の調子や構造、語彙を変えることを意味します。これにより、読者の興味を引き続け、単調さを避けることができます。例えば、報告書や論文で同じ表現が繰り返されると退屈に感じられるため、異なる言い回しや文の長さを交えて書くことが効果的です。また、創作やブログ記事などで感情やテンションを変えることで、読者に鮮明なイメージを提供し、共感を呼び起こすことができます。要するに、文章のバリエーションを豊かにすることで、伝えたいメッセージがより効果的に届きます。

You might want to break it into two sentences for clarity.
2つの文に分けて書くと分かりやすいですよ。

Try switching up your style by breaking the two sentences into separate paragraphs.
2つの文を別々の段落に分けて書くといいですよ。

Tailor your writing.は、書き手が特定の読者や目的に合わせて文章を調整することを指します。例えば、ビジネスメールと友人へのメッセージではトーンや形式が異なるべき場合に使われます。一方でSwitch up your style.は、書き手が文章のスタイルやトーンを変えて、新鮮さや多様性を持たせることを指します。例えば、同じトピックでも異なる視点やアプローチで書く際に使われます。両者は目的や対象に応じた調整と、単なるスタイルの変化という点で異なります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 10:45

回答

・separate ideas by writing two sentences
・break thoughts into two sentences
・write two separate sentences

It might be beneficial to separate your ideas by writing two distinct sentences for clarity.
「考えを明確にするために、アイディアを2つの文にかき分けると良いですよ」

【beneficial】は「有益だ、よい」といった意味で用います。【separate ...】は「~を分ける」を意味し、その後の【by ...】の部分は「~することによって」という手段を表しています。

Consider breaking your thoughts into two sentences for a clearer structure.
「構成を明確にするために、アイディアを2つの文に書き分けることを考えてみてください」

【consider】は「(よく)考える、熟考する」を意味します。ここでの【break ... into ~】は「…を~(の状態)に分ける、書き分ける」といったニュアンスで用いられています。

Writing two separate sentences can enhance the organization of your ideas.
「2つの文に書き分けることで、考えの構成が改善すると思います」

「2つの文に書き分けること」を主語として表す音も可能でしょう。【enhance】は「向上させる、改善させる」という意味を表し、【organization】は【structure】と同様に「構成」を意味します。

役に立った
PV112
シェア
ポスト