Takuya Moritaさん
2024/04/29 10:00
かき分ける を英語で教えて!
人混みや障害を両手でどかす「人をかき分けて前に進む」と言いたいとき英語でどう言いますか?
回答
・To push one's way through
・To part the crowd.
「push one's way through」は、人混みや障害物を文字通り「押しのけて進む」イメージです。満員電車で人をかき分けて進むような物理的な状況だけでなく、困難や反対を乗り越えて何かを強引に成し遂げる、といった比喩的な意味でも使えます。
I had to push my way through the crowd to get to the exit.
出口に行くために、人混みをかき分けて進まなければなりませんでした。
ちなみに、「To part the crowd.」は、単に人混みをかき分けるというより「人々が自然と道を開ける」というニュアンスで使われます。まるでモーゼが海を割るように、有名人や威厳のある人が現れた時に、群衆がサッと左右に分かれて道ができるような状況で使うとピッタリな表現ですよ。
He parted the crowd to get a better view of the parade.
彼はパレードがよく見えるように人混みをかき分けた。
回答
・push through
・elbow one's way through
「かき分ける」の英語表現ですね。人混みなどを手で押しのけて進む様子を表す、日常会話で使いやすい言い方をいくつか紹介します。
1. push through
「push」は「押す」、「through」は「〜を通り抜けて」という意味です。文字通り、人などを押して通り抜ける、つまり「かき分けて進む」という状況を表すのに非常に一般的でわかりやすい表現です。「push my way through」のように「one's way」を入れることもよくあります。
例文: I had to push through the crowd to catch the last train.
終電に乗るために、人混みをかき分けて進まなければならなかった。
2. elbow one's way through
「elbow」は名詞では「肘」ですが、ここでは動詞として「肘で押す、肘で押し分けて進む」という意味で使われています。「one's way」は「自分の進路」といった感じで、「elbow one's way through」で「肘を使って自分の進路を切り開いて進む」、つまり「(強引に)かき分けて進む」というニュアンスになります。少し力強い、場合によっては少し強引なイメージを与えることもあります。
例文: He elbowed his way through the reporters to get to his car.
彼は車に乗るために、レポーターたちを(肘で)かき分けて進んだ。
まとめると、一般的な状況では「push through」が使いやすく、少し強引に進む様子を強調したい場合は「elbow one's way through」が使えます。どちらも人混みの中を進む状況でよく耳にする表現です。
Japan